西班牙年轻人口中的“shippear”原来是这个意思!?

西班牙——云 发表于 2020-07-31 09:56:51
5
【摘要】 在西班牙语种第一次听到shippear的说法时,你是否一头雾水?看完解释之后发现原来它就是我们所说的“磕CP”。跟着西知网一起来看看!...

Shippear已经成为了社交网络中西班牙年轻人最常用的表达方式之一,在西班牙街头或者电视剧电影中都有出现。

什么是Shippear?

Shippear es, básicamente, el deseo o preferencia porque dos personas, en general personajes de ficción, tengan una relación. Por ejemplo, si eras fan de Juego de Tronos y querías que Daenerys y Jon acabaran juntos, entonces los shippeabas.
从本质上来说,Shippear是对两个人(通常是虚构人物)建立关系的愿望或偏心。例如,如果你是《权力的游戏》的粉丝,并且希望Daenerys和Jon在一起,那么你对他们是shippear。

Shippear的来源?

La expresión deriva de la palabra inglesa “relationship” (relación en español), de donde salió “to ship” que es shippear en la versión naturalizada en nuestro idioma.
该表述源自英语单词“ relationship”(西班牙语中的relación),在西班牙语中就是用shippear来表达“to ship”。

Aunque se trata de un término que ha tenido su auge en los últimos años, sobre todo a raíz de éxitos juveniles como Crepúsculo y Los Juegos del Hambre, el origen de shippear viene de lejos.
尽管这是个在近几年才兴起的词,尤其是由于诸如《暮光之城》和《饥饿游戏》的原因在年轻人中的成功流行,但shippear的起源却远非如此。

De acuerdo con los datos de los foros de fans de Expediente X, en mayo del 96 los seguidores de Scully y Mulder ya utilizaban este término con normalidad para expresar el deseo de que los personajes estuvieran juntos.

根据《X档案》粉丝论坛的数据,96年5月,Scully和Mulder的粉丝们已经使用了这种说法,通常用来表达希望角色在一起的愿望。

看到这里我们不难理解了,shippear就是我们口中的“磕cp”嘛!

【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:没有了

下一篇:如何用地道西班牙语表达:世界太小啦?

评论文章 5
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)