十个西班牙语习语的解析

西语 发表于 2021-04-29 14:26:05
1
【摘要】 十个西班牙语习语的解析 ?想要说西语出口成章,令人刮目相看?那一定要了解一些西班牙语的习语啦,怎样能轻松的记住习语,又可以了解习语的来源?下面这篇文章会为大家介绍一些有...
十个西班牙语习语的解析

十个西班牙语习语的解析?想要说西语出口成章,令人刮目相看?那一定要了解一些西班牙语的习语啦,怎样能轻松的记住习语,又可以了解习语的来源?下面这篇文章会为大家介绍一些有趣的习语俗语和它们的典故。

  1.Al pan,pan,y al vino,vino.

  译文:面包就是面包,酒就是酒;一就是一,二就是二。

  此语见于许多西班牙语经典著作,原意是:面包就是面包,酒就是酒,指朋友之间说话直来直去,不拐弯抹角。古时做:Pan por pan y vino por vino.现指说话、写作直截了当,明明白白。

  例:Escribe con franqueza,pan por pan, vino por vino.

  他写东西直来直去,一就是一,二就是二,明明白白。

  2.Al que madruga, Dios le ayuda.

  译文:老天不负起早人,天道酬勤。

  据伊里瓦伦《成语典故》,语出一则民间故事:一个父亲总嫌儿子爱睡懒觉,就对他说:“Al que madruga, Dios le ayuda. Uno que madrugó , un duro se encontró.(老天不负起早人,有个人一次早起,结果拾到一枚硬币。)”儿子听了反唇相讥道:“Más madrugó el que lo perdió.(那个丢银币的比他起得还早。)”后人认为那个做父亲的第一句话富于教育意义,便把它摘出来用于劝人早起、勤奋。

  3.Caminar por la posta.

  译文:病入膏肓,不久人世。

  原指传递公文的邮差乘驿马沿着驿站的路朝自己行程的终点奔驰,古代人取其向终点奔去之意,遂用这句话比喻病人已无药可治,迅速向自己生命的尽头奔去。

  例:Al oir que su marido caminaba por la posta, la mujer se cayó desmayada.

  那女人听说丈夫没救了,当时就晕倒在地。

  4.Como el agua de mayo.

  译文:犹如及时雨。

  西班牙中部卡斯蒂利亚地区为高原地带,多旱少雨,这里的人都盼雨心切,尤其在五月,因为这时期的雨水有利于农作物的生长,对一年的收成有决定性的影响。因此人们就常有用五月的雨来比喻盼望得到的某个东西。

  例:Esperamos la llegada de nuestra fragata como el agua de mayo.

  我们盼望我们的帆船的到来犹如久旱之盼春雨。

  5.Cría cuervos y te sacarán los ojos.

  译文:养虎遗患。

  据维加《轶事词典》,语出15世纪卡斯蒂利亚著名统帅鲁纳。鲁纳一日出外游猎,路遇一穷苦盲人,问其为何失明,那盲人答道:“几年前我从山上捡回来一只出生不久的小乌鸦。我照料它,把它养大。有一天,我正给它喂食,它却向我双眼扑来,我抵挡不及,被啄瞎双眼,落得今天这个模样。”鲁纳听罢半开玩笑地对猎友们说:“你们养乌鸦吧,好让它有一天把你们的眼睛啄瞎掉。” 后人把对他这句话略为变化,构成了今天这个成语,用于指对忘恩负义的小人讲仁义,行好事,得到的只能是以怨报德。

  6.Dar quince de largo.

  译文:过犹不及;失之过度。

  据赛哈多尔《卡斯蒂利亚语文库》,此语源自掷棒运动,指用力过度,未投中目标。quince de largo指十五步长的距离。

  例:No me escuchó y dio quince de largo.

  他不听我的劝,结果失之过度。

  7.Dios lo hará mejor.

  译文:上帝会有更好的安排,意思是:还是听天由命吧。

  语见《堂吉诃德》(下卷)第十九章。书中人物桑丘在谈到婚姻大事时,脱口说出一连串老话,此语是其中之一。

  例:No se preocupe de su destino, que Dios lo hará mejor.

  您不必为他的前途操心,还是听天由命吧。

  8.Donde dije digo , digo Diego.

  译文:我没说。形容出尔反尔,言而无信。

  此语有时这样说:Donde dije digo, no dije digo, sino Diego.意思是:我说我说的,我没说我说的,谁知道谁说的。这好像个绕口令,形象地描绘出说话不认账的人在狡辩时前言不搭后语,结结巴巴的狼狈相。

  9.Echar le?a al fuego.

  原指为火添柴,使火烧得更旺,后转指使人更加愤怒或使事态更假严重。据卡萨雷斯《现代词典学入门》中说,古西班牙语里原有火上浇油(echar aceite al fuego)的说法,稍后才有此语。

  例: No eches le?a al fuego , que ya están bastante acalorados.

  别再火上浇油了,他们已经够激动的了。

  10.El hambre es mala consejera.

  译文:饥饿能教人犯罪;人穷志短。

  语出公元前一世纪古罗马诗人维吉尔的史诗《埃内达》(Eneida)第四节,原文意思是,人饿极了会去偷窃甚至杀人。

  例:Si dentro de dos días no me llegan alimentos, yo no me haré cargo del orden público de esta ciudad,porque el hambre es mala consejera aún para los más honrados.

  如果两天之内食品还不能送过来,我对本城的治安就不再负责任,因为最本分的人饿极了也会犯罪。

以上就是十个西班牙语习语的解析分享,希望同学们在掌握这些西语的时候能够把出处一起记住,这样记忆才会更加深刻。更多西班牙语习语或者语法的相关知识请大家关注西知网西班牙语培训中心,或者联系西知网在线的老师。?

十个西班牙语习语的解析
【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语无人称的用法

下一篇:西班牙语一词多义

评论文章 1
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)