如何让自己的西语翻译更加生动?

西语 发表于 2021-04-29 14:25:29
2
【摘要】 大家学习西语的过程中,是不是会经常觉得自己的翻译平淡无味,所以今天小编要和大家讲一讲,如何让自己的西语翻译更加生动,赶紧来看一看吧! 在做翻译的时候,你会不会觉得自...
如何让自己的西语翻译更加生动?

  大家学习西语的过程中,是不是会经常觉得自己的翻译平淡无味,所以今天小编要和大家讲一讲,如何让自己的西语翻译更加生动,赶紧来看一看吧!

  在做翻译的时候,你会不会觉得自己翻来覆去就只想得到那么几个单词?

  尤其是面对汉语里使用频率较高的一些词(如“好”“有”“说”“搞”“不”“大”等等),它们的基本意思相同,若统统译成一个词,重复的词语就太多,显得语言贫乏又单调。

  今天小编就来给大家分享一下如何让自己的西语生动起来。

  根据上下文的具体情况,根据与之搭配的词的含义,在西语中选一个含义比较具体的词来对应,有时还可用西语形象化的词语来译。这就是词的具体化和形象化。

  不太明白?没关系,我们来看几个例子。

  一、“说”

  1. “我出十块钱,请你们准我进农会”,小劣绅说。

  —Aquí tienen dies yuanes;por favor, déjenme entrar en la asociación campesina —implora el shenshi malvado de poca monta.

  “说”字不译为decir,而被具体化为implorar(恳求),这样就把地主阶级在轰轰烈烈的农民运动面前的狼狈相,描绘得有声有色。

  2. 我们是以少胜多的,我们向整个中国的统治者这样说。(毛泽东)

  Derrotamos a muchos con pocos: así se lo declaramos a las fuerzas gobernantes de China en su conjunto.

  这句话的“说”,具体化为declarar(宣告),表达出原文的革命气概。如果千篇一律地译成decir,那就大为逊色了。

  3. “君子动口不动手!” 阿Q歪着头说。(鲁迅)

  — ¡Un caballero acude a las palabras y no a los puños! —protestó A Q ladeando la cabeza.

  4. “我再也不喝酒了”,他孩子似的说。(巴金)

  —No volveré a beber —prometió como un niño.

  5. 二妞又说了说近一年来家里的困难。(赵树理)

  Erniu le contó las dificultades que había sufrido la familia en el año transcurrido.

  6. 当面不说,背后乱说,开会不说,会后乱说。(毛泽东)

  No decir nada a los demás en su presencia, sino andar con chismes a sus espaldas;o callarse en las reuniones, peromurmurar después.

  “说”可以根据上下文的具体情况,采用其他许多具体化译法:

  说 = 指出 → señalar, indicar

  = 表示 → expresar, manifestar

  = 解释 → explicar

  = 断言 → afirmar

  = 谈到 → referirse a

  = 问道 → preguntar, inquirir

  = 回答道 → contestar, responder

  = 强调说 → subrayar

  = 补充说 → añadir, agregar

  = 评论说 → comentar

  = 号召说 → llamar, exhortar

  = 请求说 → rogar, suplicar

  二、“好”

  1. 所有这些,都是很好的现象。

  Todos estos son fenómenos muy positivos.

  2. 这些同志做了很好的工作。

  Estos camaradas han hecho un trabajo muy fructífero.

  3. 会上表扬了不少好人好事。

  En la reunión exaltaron a muchas personas y accionesencomiables.

  4. 要支持好人,惩治坏人。

  Hay que apoyar a las personas rectas y castigar a los elementos malvados.

  5. 在对敌斗争中,要避免冤枉好人。

  En la lucha contra el enemigo, hay que evitar injusticias con personas inocentes.

  6. 我们要坚持好的,改正错的。

  Debemos persistir en lo que es justo y corregir lo que haya de erróneo.

  7 不管他们说什么好话,我们也不会上当。

  Por muy bonitas que sean sus palabras, no caeremos en su trampa.

  8. 他这个自我批评,我们觉得基本上是好的。

  Esta autocritica suya la estimamos satisfactoria en lo fundamental.

  三、“不”

  1. 大家对他提出了批评,但他就是不听。

  Todos lo criticaron, pero él se negó a escucharles.

  2. 我们要团结中农,不损害中农的利益。

  Debemos unirnos con los campesinos medios y guardarnos de perjudicar sus intereses.

  3. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。

  La complacencia es enemiga del estudio. Si realmente queremos aprender algo, debemos comenzar pordeshacernos de la complacencia.

  4. 我们应当谦虚、谨慎、不骄不躁,

  Debemos ser modestos y prudentes, y libres de arrogancia y precipitación.

  5. 如果你们骄傲起来,不虚心,不再努力,不尊重人家,你们就当不成英雄和模范了。

  Si se envanecen, abandonan la modestia, cesan en sus esfuerzos y pierden el respeto a los demás, dejarán de ser héroes y trabajadores modelo.

  词的具体化和形象化,主要是为了满足修辞上的需要,避免文字单调、贫乏。运用得当,可使译文大为生色。有时也是为了适应西语不同的表达习惯,使译文不至晦涩生硬。在有些情况下,词的具体化还直接关乎到原文意义的正确表达。掌握了这个技巧,可以使自己的西语鲜活起来。

  以上就是小编为各位带来的关于“如何让自己的西语翻译更加生动?”的全部内容,希望能够对大家有所帮助!

如何让自己的西语翻译更加生动?
【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语中日期的表达方法

下一篇:西班牙语中的疑问代词

评论文章 2
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)