西班牙语名著中经典的句子

西语 发表于 1970-01-01 08:00:00
【摘要】 西班牙语名著中经典的句子 学西班牙语的同学看过西班牙语的名著吗?你知道哪些经典的句子呢?今天我们来盘点一下西班牙语中那些经典的句子。 1、CIEN AÑOS DE SOLEDAD,Gabriel Ga...
西班牙语名著中经典的句子

  西班牙语名著中经典的句子

  学西班牙语的同学看过西班牙语的名著吗?你知道哪些经典的句子呢?今天我们来盘点一下西班牙语中那些经典的句子。

  1、CIEN AÑOS DE SOLEDAD,Gabriel García Marquez,Colombia.

  《百年孤独》加西亚·马尔克斯,哥伦比亚

  Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de 20 casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.

  多年以后,面对行刑队,奥雷良诺·布恩地亚上校将会回想起,父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马孔多是一个二十户人家的村落,篱笆和芦苇盖成的屋子,沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河岸里暖石洁白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。

  2、EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA,

  Miguel de Cervantes, España.

  《奇情异想的绅士堂吉诃德·台·拉·曼却》,

  又名《堂·吉诃德》,

  米盖尔·德·塞万提斯,西班牙。

  En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velartem calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

  拉曼却有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上挂着一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃炖豆子,星期天加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢子外套、长毛绒袜子和平底鞋。而平时,他总是得意洋洋的穿着上好的褐色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地和跑腿买东西的小伙子,为他鞍马、修剪树枝。

  3、EL JARDIN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN, Jorge Luis Borges, Argentina.

  《小径分叉的花园》,豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,阿根廷。

  En la página 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones británicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artillería) contra la línea Serre-Montauban había sido planeada para el 24 de julio de 1916 y debió postergarse hasta la mañana del día 29. Las lluvias torrenciales (anota el capitán Lidell Hart) provocaron esa demora — nada significativa, por cierto. La siguiente declaración, dictada, releída y firmada por el doctor Yu Tsun, antiguo catedrático de inglés en la Hochschule de Tsingtao, arroja una insospechada luz sobre el caso. Faltan las dos páginas iniciales.

  利德尔哈特写的《欧洲战争史》第二百四十二页有段记载,说的是十三个英国师(有一千四百门大炮支援)对塞尔一蒙托邦防线的进攻原定于1916年7月24日发动,后来推迟到29日上午。利德尔哈特上尉解释说延期的原因是滂沱大雨,当然这并无出奇之处。而青岛大学前英语教师余准博士经过记录、复述、由本人签名核实的证言,却对这一事件提供了始料不及的说明。证言记录缺了前两页。

  这几篇名著你读过吗?这些句子你听过吗?学西班牙语需要读一些西班牙语的名著来提高自己。

西班牙语名著中经典的句子
【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语文化之名字

下一篇:西班牙语国家的文化对西班牙语的影响

评论文章
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)