西班牙语表达“适可而止”谚语是否和香菜有关系?

橄榄叶 发表于 2021-01-28 15:22:51
2
【摘要】 其实任何一个事物都是这样的,物极必反总是存在的...

“Bueno es el cilantro, pero no tanto” es un refrán popular que expresa que no hay que abusar de las cosas buenas, pues todo en exceso acaba por ser malo.

俗话说“香菜虽好,但不要贪多(适可而止)”,意指不要滥用好东西,因为什么东西过量了,最终都是不好的。


Este dicho expresa la naturaleza perjudicial de los excesos, del uso abusivo de las cosas, pues si una hierba tan gustosa y amable como el cilantro puede tornarse mala o desagradable cuando se usa de demasía, ¿qué cosa no lo es?

这句话表达了过量甚至滥用某物是有害的,因为就算是使用像香菜一样色香味美的草,过量了也可能会变质或者变味,不是吗?

En este sentido, el refrán tiene implícita la idea de la importancia de la moderación. De hecho, la moderación es una de las más importantes virtudes del ser humano, pues hace referencia al equilibrio y la armonía en oposición a los excesos, que son negativos tanto para la salud física como mental de las personas.

从这个意义上讲,这句话暗含了适度的重要性这一观点。实际上,适度是人类最重要的美德之一,因为它意在平衡、和谐而非过度,过度对于人的身心健康都是有害的。

La Biblia, por ejemplo, en el libro de los Proverbios, sentencia: “¿Has hallado miel? Come solo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites” (Proverbios, 25: 16).例如,圣经中有这样一句箴言:“你找到蜂蜜了吗?只吃你所需要的东西,以免让你厌倦并呕吐”(箴言25:16)。

Expresiones sinónimas de “bueno es el cilantro, pero no tanto” podrían ser, por su parte: “todo en exceso es malo”, o “lo poco agrada, lo mucho enfada”.

另一方面,与“香菜虽好,但不要贪多(适可而止)”同义的表达可能是:“过犹不及”,或“少则悦,多则怒”。

Asimismo, una variante de esta expresión es: “bueno es el culantro, pero no tanto”. No obstante, culantro significa lo mismo que cilantro.

此外,另一种表达是:“bueno es el culantro, pero no tanto”。不过culantro和cilantro都是香菜的意思。

【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇: 在西班牙认为自己幸福的人!他们为何如此快乐

下一篇:注意!这些极易拼错的西班牙语单词你掉过坑吗?

评论文章 2
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)

    西语培训
    扫码关注西知网公众号
    「西语干货」 「免费资料」 「课程优惠」 「学习视频」
    更多干货和福利,可从以下方式获取!