《我的少女时代》中的西语“aquí te amo”竟然来自聂鲁达的诗歌

大V 发表于 2020-08-28 14:57:00
9
【摘要】 大家在看《我的少女时代》时,有没有注意到徐太宇对林真心说的一句西语情话“aquí te amo”呢?你知道它来自伟大的智利诗人聂鲁达的诗歌《二十首情诗和一首绝望的歌》吗?让我们...
Pablo Neruda fue un poeta chileno, considerado entre los más destacados e influyentes artistas de su siglo; «el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma», según Gabriel García Márquez. Entre sus múltiples reconocimientos, destacan el Premio Nobel de Literatura en 71. Además, fue un destacado activista político, senador, miembro del Comité Central del Partido Comunista, precandidato a la presidencia de su país y embajador en Francia.
巴勃罗·聂鲁达是一位智利诗人,他被认为是他那个世纪最杰出的,最具影响力的艺术家;加夫列尔·加西亚·马尔克斯评价他为“世纪任何语言中最伟大的诗人”。在他的诸多认可中,最突出的莫过于71年所获的诺贝尔文学奖。除此之外,他还是位出色的政治活动家,参议员,共产党中央委员会的成员,智利的统帅预候选人,驻法大使。

Fue hijo de un obrero ferroviario y de una maestra de escuela fallecida de tuberculosis cuando Neruda tenía un mes de edad. En , la familia se trasladó a Temuco, donde su padre se casó en segundas nupcias. En , publicó su primer artículo, Entusiasmo y Perseverancia, en el diario La Mañana de Temuco. En esta ciudad, escribió gran parte de los trabajos, que pasaron a integrar su primer libro de poemas: Crepusculario. Su obra maestra es Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada.
聂鲁达是一个铁路工人和一位教师的儿子,母亲在他只有一个月大的时候死于肺结核。年,举家迁往特木科,父亲在那里再婚。年,在《特木科晨报》出版了第一篇文章《热情与恒心》。在这座城市里,他完成了很多作品,他的第一部诗集《黄昏》就诞生于此地。他的杰出作品是《二十首情诗和一首绝望的歌》。

En cuanto a su carrera política, desde , se designó cónsul o cónsul general de Chile en Colombo (Sri Lanka), Yakarta (Indonesia), Singapur, Buenos Aires, Barcelona, Madrid...Durante la Guerra Civil Española, contribuyó a la lucha antifascista, escribió España en el corazón ().
在政治上,自年起,就被任命为科伦坡(斯里兰卡)、雅加达(印度尼西亚)、新加坡,布宜诺斯艾利斯,巴塞罗那,马德里等地的领事或总领事。在西班牙内战期间,他为反法西斯斗争做出了贡献,完成了《西班牙在我心中》这部作品。

下面,让我们来欣赏一下Aquí te amo这首诗,选自《二十首情诗和一首绝望的歌》。细细品读下聂鲁达的情诗是多么地感人。
Aquí te amo:
《我在这里爱你》

En los oscuros pinos se desenreda el viento.
在黑暗的松林里,风脱身而去。

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
月亮在迷茫的水面上发出磷光。

Andan días iguales persiguiéndose.
天天如此,时光总是互相追赶。

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
晨雾化做一些舞蹈人形。

Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
一只银鸥从落日上下来。

A veces una vela. Altas, altas estrellas.
间或有一条帆船。高高在上的星星。

O la cruz negra de un barco.
间或是一条木船的黑色十字架。

Solo.
孤独一人。

A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。

Suena, resuena el mar lejano.
远海传来声响,又传来声响。

Este es un puerto.
这里是个海港。

Aquí te amo.
我在这里爱你。

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
我在这里爱你,地平线也无法遮掩你。

Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。

A veces van mis besos en esos barcos graves,
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,

que corren por el mar hacia donde no llegan.
从海上驶向没有到达过的地区。

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。

Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。

Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。

Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。

Pero la noche llega y comienza a cantarme.
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。

La luna hace girar su rodaje de sueño.
月亮转动起它那梦一般的圆轮。

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。

Y como yo te amo, los pinos en el viento,
因为我爱你,风中的松树,

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。
【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:据研究,女人们比男人们更厉害哦!

下一篇:几个不错的西语学习网站推荐

评论文章 9
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)