西语金融证券类词汇:实用金融词汇

deng笼 发表于 2020-08-20 13:03:43
7
【摘要】 波动性,看到这个词的开头,说明和 volar 有关,也就是一种飘忽不定的感觉。 2. renta variable 字面意思是“可变收入”,实际上就是“股票”的意思,全称是 valor de re...
1. Volatilidad
波动性,看到这个词的开头,说明和 volar 有关,也就是一种飘忽不定的感觉。
2. renta variable
字面意思是“可变收入”,实际上就是“股票”的意思,全称是 valor de renta variable(所有权证券 /equity security)。股票本身的定义就是股份公司发行的所有权凭证。
3. ventas masivas
大规模抛售
4. umbral
门槛,本文中指股票下跌触发“熔断”的临界值。
5. cierre
你可以管他叫“关门”,但一般股市中叫“收市”或“收盘”。
6. título
股票,但一般指具体的一支股票。
7. el periodo en el que los grandes accionistas no pueden vender sus paquetes accionariales
字面上看是“大股东不得销售其持有股份的时期”,实际上指的是今年夏天股灾以后证监会开始实行针对大股东的减持禁令这一段时间。
8. cotizar
报价;上市交易
9. parqué
在这里,它不再是地板的意思,而是证券交易所。本文中指沪市和深市两大股票市场。
. compraventa
看字面意思很好懂,买+卖=买卖=交易。
. apertura de sesión
开市
. situara a la moneda del gigante asiático, el yuan, en mínimos de cuatro años y medio con respecto al dólar estadounidense
这句话字面上看有点不明所以。en mínimos de cuatro años y medio 乍一看好像是“至少在四年半内”的意思,但是实际上 en mínimos 是形容 yuan 的。主句是situar el yuan en mínimos,即把人民币(价格)降为最小值,然后再加上一个时间
限定“四年半以来”。另外,con respecto a 在这里不能理解为“相对于”,而是要发掘它的实际含义,即“人民币兑换美元”。
. suspensión de la cotización
“暂停交易”的意思,如果想让它更像股市术语,说“停盘”也可以。
. burbuja bursátil
照字面意思理解即可,股市泡沫。
. suspensión definitiva/disyunto
看字面上意思是“彻底中止”,和上文提到的暂停 分钟相对应。而这正是最近在股票行业比较火的“熔断”的意思。如果觉得这个短语不够贴切,那么就用 disyuntor(断路器)吧,和中文的“熔断”一样,都是来自于电路的术语。
. racha alcista
字面上看是“一阵上涨的风”。放到文章里,就是说今年夏季股灾之前的“暴涨”。
. pusieron patas arriba
字面上看是说“把脚放到上面去了”也就是“四脚朝天”,但是用来形容全球市场不太合适,那就理解为“天翻地覆”吧!
. dados a las estampidas
"etampidas"是“四处逃窜、踩踏”的意思,说明市场中出现恐慌。
. negociar
在这里"negociar"可不是“谈判”的意思,而是指“股票的交易”。
. Oferta Pública de Valores/Oferta Pública de Venta (OPV)
一般在中国我们用的都是英文缩写 IPO(Initial Public Offering)。指“首次公开募股”,也就是指是指一家企业或公司第一次将它的股份向公众出售。 通常,上市公司的股份是根据证监会的条款通过经纪商进行销售。一般来说,一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。今年夏季股灾之后 IPO从 7 月暂停到 月, 年 1 月 1 日起 IPO 按新规定实施。
. inversor
正式一点讲,叫“投资者”,平易近人一点,那就是“股民”。

资料仅供参考,欢迎反馈指正!
【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语关于金融证券类词汇

下一篇:西语金融证券类词汇:关于 A 股“熔断”的金融词汇

评论文章 7
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)