学习西班牙语会和英语混淆吗?

次浏览 | 2020-12-23

回答

其实本文的标题更合适的应该是,学西语面临的语言磨蚀-论英西互相反哺的重要性。

先做一个调查吧,请问大家学习西语的过程中觉得英语退化了吗?退化了的举个手~(仿佛眼前出现了手山手海~)

其实不用问,我也很清楚大家的情况,因为我自己也是这么过来的。我相信很多人都和我一样是因为当初觉得自己英语好才开始学习西班牙语的,但是学了西班牙语之后,英语用的少了,一方面有些自然而然的就忘记了,另一方面受西班牙语的影响越来越大,在语音语法方面都产生了很大的混淆:

语音上,看到陌生的没有音标的英语单词会不自觉的用西班牙语的发音拼出来,看到跟西语相似的英语单词也会自然的用上西语发音,读起英语文章来一股的西班牙语的碴子味;

语法上,纠结的地方也不少吧:西语上习惯了形容词放在名词后面,习惯了省略主语,习惯了用宾格与格代词,回到英语里面就转不过弯来;四六级考试的时候会把一些英语的单词用西班牙语写出来,写完之后还浑然不觉不对劲,好像脑子里的语法体系全部只剩下西语的语法体系了。

说到这,老铁,你该放心了,有病的不只你一个人。(大家可以在评论区留言你英西尬用的瞬间,看看谁病的更重~)

那这种病到底是因何而生的呢?

我的网课的学生Amina曾经给我转过一篇文章,提到了一个语言习得研究里面的概念叫“语言磨蚀”,形容某一种语言好像生锈了一样。简单的说,语言磨蚀,指的是两种语言发生接触时,其中一种语言发生退化的现象,不管是你的母语还是多语言人才的第二、第三外语都有可能被磨蚀,而且这种语言磨蚀会发生在词汇、句法、语音等各个层面。例如有些少小离家老大回的华侨,他们的乡音很大可能发生变化,很多家乡的词汇会想不起如何表达;再比如接触外文太久的人讲中文有时候会带着“翻译腔”,甚至于很多外语里面用到的词汇无法在母语中找到一个完全一样的词替换的时候更倾向于直接“拽洋文”;甚至包括我们上面提到的这些英西尬用的瞬间其实都可以算得上“语言磨蚀”。

我们会发现这种现象更容易发生在让人混淆的知识点领域,术语叫“脆弱界面”,也就是具有相似性的知识点,比如某些看起来相似的单词,用起来相似的语法点等。面对这些脆弱界面,在我们的语言磨蚀的时候,其实更应该问问自己有没有完全掌握了这些相似的知识点。因为语言学习,很多时候,我们只是停留于这个语法点我听明白了,理解了,或者说这个单词的意思我背下来了,但其实根本不会在具体的语境中去活学活用,如果是这样的话也不能算做真正的完全习得语言。

所以,要想治疗我们上述的病情,没有别的办法,只有多使用,use it, or lose it。你学几门语言,你就要尽可能多的去使用这些语言。把自己尽可能多的放置在一些多语言的环境之下,迫使自己每天去接触几分钟。比如我们在集中学习西语的同时也应该坚持每天把自己暴露在英语的语言情境中,看一集美剧,看一篇英语文章等等~这样中西语才能互相反哺啊~