《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件

发表于 2021-05-14 10:01:17
1310
【摘要】 El 18 de marzo de 1990 dos individuos disfrazados con el uniforme de la policía de Boston y bigotes ...
¡Esto es un atraco! Ocho grandes robos de la historia del arte
《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
| Inés

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件

El 18 de marzo de 1990 dos individuos disfrazados con el uniforme de la policía de Boston y bigotes postizos entraban en el museo Isabella Stewart Gardner. El reloj marcaba la 1:18 de la madrugada. Uno de los chicos de seguridad, Richard Abath, les abrió la puerta y llamó a su compañero que, en ese momento, se encontraba haciendo una ronda por el museo. Estos respondieron que acudían por una llamada en la que se advertía de algún problema en el centro. Poco después los maniataron, les taparon los ojos y la boca con cinta americana, los trasladaron al sótano y declararon que se trataba de un atraco. Los dos individuos se adentraron después en las salas del museo. Durante los 81 minutos que estuvieron en las instalaciones, conscientes de que no había nadie para pulsar el único botón que conectaba con el exterior, descolgaron 13 obras. El botín, en el que se encontraban El concierto de Vermeer, La tormenta en el mar de Galilea (la única pintura marítima de Rembrandt) y varios dibujos de Manet y Degas, ascendía a 500 millones de dólares. Antes de dar la hazaña por completada extrajeron la cinta de la cámara de seguridad y se fueron.

1990年3月18日,两个穿着波士顿警察制服和假胡须的人进入了伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳博物馆。时钟指向凌晨1:18。一位名叫理查德·阿巴斯(Richard Abath)的安保人员替他们开了门,并打电话给他正在博物馆巡逻的同事。这两个人宣称他们赶过来是因为接到电话称在博物馆里察觉到了一些异样。没过多久,劫匪把他们绑起来,用胶带蒙住他们的眼睛和嘴巴,把他们带到地下室并宣称这是抢劫。后来这两个人进入了博物馆的展馆内。他们知道没有人可以按下唯一与外部连接的按钮,因此,在81分钟内,他们偷走了13幅作品。赃物包括维米尔(Vermeer)的《音乐会》(El concierto),《加利利海的风暴》(La tormenta en el mar de Galilea)(伦勃朗唯一的航海画)以及马奈(Manet)和德加(Degas)的几幅画作,总额达5亿美元。最后他们从监控中取出了录像带,完成了这次壮举,然后离开了。

¿Quién ordenó el atraco y qué iban a hacer con esas piezas que no se podían vender en el mercado legal? Uno de los principales sospechosos fue Myles Connor, conocido por haber participado en más de 30 robos, pero este se encontraba en prisión. Otra línea de investigación apuntó hacia la mafia de Bobby Donati, cuyo objetivo podría ser el de negociar la salida de prisión de alguno de sus compinches (Donati apareció asesinado en el maletero de su coche tiempo después). Lo cierto es que han pasado más de 30 años desde aquel terrible golpe y aún se desconoce quién perpetró los hechos y, desde entonces, ninguna de las piezas que fueron sustraídas aquella fatídica noche en la que se celebraba San Patricio ha vuelto a verse. Esto es un atraco, el documental dirigido por Colin Barnicle y que se puede ver en Netflix, vuelve a poner el caso sobre la mesa.
究竟谁组织的此次盗窃?他们将如何处理那些在合法市场上无法出售的作品?主要嫌疑人之一是迈尔斯·康纳(Myles Connor),据称他曾参加过30多次抢劫案,但他当时正在服刑。另一项调查指向鲍比·多纳蒂(Bobby Donati)的黑手党,其目的可能是谈判从监狱释放他的一名亲信的条件(一段时间后,多纳蒂在他的汽车后备箱中被发现已遭到谋杀)。事实上,自那次骇人的偷盗已经过去了30多年了,谁是幕后主使还是未知之数,从那时起,在庆祝圣帕特里克的那个重要的夜晚被盗的画作再也没有被看到。由科林·巴纳里斯(Colin Barnicle)执导的纪录片《这是盗窃!》,已在Netflix上线,他重新将盗窃案件重新搬上桌面。

Sin embargo, este no ha sido el único golpe que ha vivido el mundo del arte. Repasamos otros episodios que han sufrido museos como el Louvre, con la desaparición de la Gioconda, o la Galería Nacional de Oslo, con la sustracción de El grito.
但这不是艺术界遭受的唯一一次打击。我们来回顾一下其他博物馆遭到的偷窃,例如卢浮宫《蒙娜丽莎》和挪威国家美术馆的《呐喊》都遭遇过偷窃。

¿Dónde está La Gioconda?
《蒙娜丽莎》去哪了?

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
El 21 de agosto de 1911 fue un día caluroso en París. Era lunes y, como de costumbre, el Louvre cerraba sus puertas a los visitantes para que los operarios pudieran trabajar en labores de limpieza y mantenimiento. A las siete la Mona Lisa estaba en su sitio. A las nueve, sin que nadie hubiera percibido nada, ya no estaba. Nadie se alarmó pues dieron por sentado que estaría en el estudio del fotógrafo o en labores de mantenimiento. Sin embargo, a las 9 de la mañana del día siguiente, cuando el museo abrió sus puertas, La Gioconda seguía estando ausente. ¿Qué había ocurrido? La pintura de Leonardo se había esfumado y nadie sabía nada. A partir de ese momento su fama creció y los visitantes empezaron a acudir a las instalaciones para ver el vacío que había dejado el pequeño lienzo.
1911年8月21日的巴黎十分炎热,与往常一样,卢浮宫在周一闭关,以便工作人员进行清洁和维护。七点钟,《蒙娜丽莎》被摆到了它的位置上。九点钟,没有任何人注意,它消失了。没有人惊慌,因为他们以为它在摄影工作室或在进行维护。但是,第二天上午9点,当博物馆开放时,《蒙娜丽莎》依然没有出现。 发生了什么事? 达芬奇的画消失了而且大家毫不知情。从那刻开始,事态发酵,参观者开始蜂拥而至,参观那歌小画架留下的空白。

Tal y como cuenta Maureen Marozeau en Un Van Gogh en el gallinero. Y otras historias increíbles del mundo del arte, “Vincenzo Peruggia es el primer sorprendido por el alboroto que ha provocado su gesto”. Peruggia conocía bien el museo porque había trabajado en él como vidriero. Aquel día acudió al Louvre, descolgó el cuadro, lo guardó bajo su bata y salió del museo. La noticia saltó a las portadas de muchos periódicos nacionales e internacionales. Nadie se explicaba qué había podido ocurrir. Peruggia lo guardó en su apartamento hasta que en 1913 llamó a dos marchantes para ofrecerles el cuadro. “El anticuario Alfredo Geri insta a Peruggia a trasladarse a Florencia”, cuenta Marozeau. Al encuentro se presentó con el director de la Galería Uffizi y transcurridos unos minutos alguien llamó a la puerta: era la policía. Tras dos años de cacería el ladrón, que quería devolver el cuadro a Italia porque consideraba que era donde debía de estar, fue detenido y el cuadro devuelto a su lugar de origen.
正如莫琳·马洛佐在《鸡舍里的梵高,艺术界奇闻逸事》中讲的那样:“温琴佐·佩鲁吉亚(Vincenzo Peruggia)是第一个对因其自身的行动而引起的骚动感到惊讶的人。”佩鲁吉亚非常了解博物馆,因为他曾在那里做过玻璃匠。那天他去了卢浮宫,把画拆下来,塞在睡袍下面,然后离开了博物馆。《蒙娜丽莎》被盗的新闻成为许多国内和国际报纸的头条。没有人能解释发生了什么事。佩鲁吉亚一直将画保存在他的公寓里,直到1913年他联系两名商人卖画。马洛佐写道:“古物学家阿尔弗雷多·杰里敦促佩鲁贾前往佛罗伦萨,”在会议上,他向乌菲兹美术馆的馆长介绍了自己,几分钟后有人敲门:是警察。经过两年的狩猎,小偷被捕,他想把画归还意大利,因为他认为这是它原本应该在的地方,之后他被捕,而《蒙娜丽莎》又回到了原处。

El grito, una desaparición en 50 segundos
《呐喊》,消失的五十秒
《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件

50 segundos. Ese fue el tiempo que tardaron en descolgar El grito de Munch de la Galería Nacional de Oslo. Eran las seis de la madrugada cuando el delincuente Pal Enger, ayudado por una escalera de madera, trepó hasta una ventana del museo, la abrió, cortó el cable que sostenía la obra y volvió a bajar para huir con el compinche que le esperaba. Este robo ocurrió el 12 de febrero de 1994, día en el que se celebraban los Juegos Olímpicos de Invierno y la policía se encontraba cubriendo el evento. El museo estaba desatendido y Enger, que había planeado su atraco durante cinco años, tuvo vía libre. De hecho, se permitió dejar una nota en la que decía: “gracias por la falta de seguridad”.
50秒。那是从挪威国家美术馆拿起蒙克的画作《呐喊》的时间。 凌晨六点,犯罪分子帕尔·恩格用木梯爬上博物馆的窗户,他打开窗,剪下了固定住该作品的绳子,转身下梯准备与正在等他的朋友一起逃离。这次案件发生在1994年2月12日,那天在举行冬奥会,因此警方都届时都在关注冬奥会。博物馆无人顾及,因此为了此次偷盗已经计划了五年的恩格一路畅行。实际上,他留下一张便条,写道:“多亏了安保工作的疏忽。”

Según su propia declaración, la motivación principal para sustraer la pieza de Munch no era económica. Eran el reto y el juego era lo que movían a este ladrón a hacerse con una de las obras más conocidas del pintor. El cuadro lo escondió entre las tablas de la mesa del comedor de su casa hasta que tres meses más tarde pidió un millón de dólares a cambio de entregarla. La policía no cedió al chantaje y en una operación orquestada junto a Scotland Yard la preciada obra fue recuperada en un hotel, donde pretendía venderla, y el ladrón acabó siendo detenido. Aquí no queda la cosa pues este cuadro, del que existen cuatro versiones, volvió a ser robado. En el año 2004 dos individuos entraron armados al Museo Munch de Oslo y se llevaron la versión de la preciada obra que colgaba en la pinacoteca junto a una Madonna del pintor noruego. Ambas piezas fueron recuperadas dos años más tarde pero esta versión El grito se encontraba en condiciones irreparables debido a la humedad del lugar en el que había estado escondida.
根据他自己的供词,偷走蒙克的作品不是出于钱。在他们看来这是一场挑战,也是一次游戏,而这才是他们想要偷走蒙克最著名的作品之一的动力。这幅画被他藏在他家餐桌的木板中间,直到三个月后,他以一百万美元的条件作为上交的条件。警方没有同意勒索,在一次与苏格兰场策划的逮捕行动中,这幅珍贵的画作在一家旅馆被发现,因为盗窃者正准备出售,在那之后他也归案伏法。事情远未结束,这幅有四个版本的画作又遭遇了偷窃。2004年,两名盗贼潜入挪威国家美术馆,偷走了《呐喊》的另一个版本以及一幅挪威画家所作《圣母像》。这两幅作品在两年后都被找到,但这个版本的《呐喊》因为被藏在潮湿的地方,遭到了不可修复的损坏。

El Klimt que nunca salió del museo
从未离开博物馆的克里姆特

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
El 22 de febrero de 1997 saltó la alarma. Retrato de una dama, obra de Gustav Klimt, había desaparecido de la galería Ricci Oddi de Piacenza (Italia) en el momento en el que el centro preparaba una exposición sobre el pintor. El marco fue descubierto poco después pero no había rastro alguno de la pintura fechada en 1917. Fueron varias las teorías: una de ellas apuntaba a un intento de robo desde el tejado para eludir el sistema de seguridad, pero dado el tamaño de la claraboya (por allí no cabía) la hipótesis quedó descartada. Otra apuntaba al exministro italiano Bettino Craxi, que se la podría haber llevado cuando huyó a Túnez.
1997年2月22日,警报突然响起。当美术馆正在准备展览时,古斯塔夫·克里姆特(Gustav Klimt)的《女士肖像》(Retrato de una dama)已从意大利皮亚琴察的里奇·奥迪美术馆(Ricci Oddi)消失了。画架在不久后被发现,但没有这幅作于1917年的痕迹。当时存在几种假设:一种认为可能被偷走后从屋顶逃跑以绕过安全系统,但考虑到天窗的大小(无法容身)这一假设被放弃了。另一个则指向意大利前部长贝蒂诺·克雷西(Bettino Craxi),他逃往突尼斯时可能带走了它。

Sin embargo, un hombre, que ya había sido detenido por otros hurtos, se personó en la policía y confesó ser el autor del delito. No le creyeron. Muchas veces la realidad supera a la ficción y en diciembre de 2019 la obra, valorada en 60 millones de euros, fue descubierta por unos jardineros que se encontraban haciendo labores de mantenimiento en las mismas instalaciones dentro de una bolsa de basura. Poco después confirmaron su autenticidad y con su hallazgo y recuperación, ha surgido una nueva hipótesis: se cree que pudo ser parte de un robo frustrado.
但是,一名已经因其他盗窃罪被捕的男子出现在警察面前,并承认是此次事件的肇事者。警察没有相信。现实往往比虚构精彩。2019年12月,这幅价值6000万欧元的画被一些正在进行维护工作的园丁载一个垃圾袋里找到。不久后,这幅画被确认为真迹,随着它被发现和被再次找到,一个新的假设就出现了:人们认为这可能是未遂盗窃案的一部分。

Adiós a cinco Bacon en el centro de Madrid
和马德里中心的五幅培根作品说再见

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
En nuestro país también hemos sufrido episodios de este tipo. Uno de los más sonados es el que tuvo lugar en 2015 en una casa particular del centro de Madrid. En la vivienda, que pertenece a José Capelo, entraron con sigilo, sin hacer ruido y sin levantar sospechas. Allí guardaba las cinco obras, valoradas en su conjunto en 30 millones de euros, que heredó cuando el pintor Francis Bacon murió en la clínica Ruber de Madrid en 1992. Cuando entraron en su casa Capelo se encontraba de viaje en Londres y una vez descubierta la sustracción una entidad británica dedicada a la búsqueda de obras de arte robadas se encargó de su investigación. La policía arrestó a diez personas y fue uno de los involucrados quien ayudó a localizar tres de las piezas en 2017. Sin embargo, las autoridades no quisieron dar más detalles del caso con la esperanza de poder dar con las dos restantes.
在我们国家,我们也遭受过此类案件。其中最著名的一桩案件是于2015年在马德里市中心的一所私人住宅中发生的。偷盗者悄悄地进入了何塞·卡佩洛的房子,没有发出声音,也没有引起怀疑。 那座房子里保存了五件作品,总价值为3,000万欧元,是画家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)于1992年在马德里的Ruber诊所去世时继承的。当小偷进入他的房子时,卡佩罗在伦敦旅行。当他得知盗窃事件时,一个专门寻找失窃艺术品的英国团体负责此案件的调查。警方逮捕了十人,其中一名参与其中的人在2017年帮助找到了其中三件作品。但是,当局不愿提供此案的更多细节,希望能够找到其余两件。

En enero de este mismo año un vídeo, grabado supuestamente por los autores del robo, mostraban las dos obras que habrían puesto a la venta en el mercado ilegal. Las imágenes, según Arthur Brand, un investigador de arte robado que ha conseguido dar caza a varios ladrones, habrían sido grabadas en Madrid. De ser las piezas verdaderas estas parecen encontrarse en buen estado de conservación. ¿Conseguirá José Capelo recuperar sus obras?
时年一月,一段据称由盗窃者录制的视频暴露他们将在非法市场上出售的两件作品。根据已经成功抓捕几次窃贼的失窃艺术作品调查员亚瑟·布兰德(Arthur Brand)所说,这些图像本来可以在马德里记录下来的。如果它们是真迹,则它们似乎还处于良好的保存状态。何塞·卡佩洛会继续修复它们吗?

Henry Moore y la escultura de dos toneladas
亨利·摩尔和两吨重的雕塑

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
El golpe tuvo lugar en 2005 en el jardín de la Fundación Henry Moore, situada a poco más de una hora de Londres, donde se encontraba Reclining Figure, una escultura de dos toneladas de peso y valorada en 4.5 millones de euros. Aquella noche, tres individuos encapuchados entraron en las instalaciones y haciendo uso de una grúa, un camión y un coche se llevaron la pesada pieza. La fundación del artista ofreció una buena recompensa para que la obra fuera devuelta a sus instalaciones pero nadie se dio por aludido. Aunque el caso nunca se llegó a esclarecer la policía sí apuntó una teoría: los ladrones tendrían la intención de vender la obra en el mercado negro pero visto el revuelo que se había formado en torno a ella pudieron cambiar de opinión y fundirla para venderla como chatarra por unos 2.000 euros.
2005年,这次事件发生在坐落于离伦敦只有一个小时车程的亨利·摩尔基金会公园,公园里展有他的斜倚雕像(Reclining Figure)。这座雕像重达两吨,价值450万欧元。那天夜里,三名伪装的人进入了公园,用起重机、卡车和汽车带走了这件沉重的艺术品。亨利·摩尔基金会为了作品回归提供了很高的赎金,但并没有人回应。尽管此案并未得到澄明,警方给出了一颗可能的假设:小偷们打算将偷来的作品拿到黑市上卖掉,但鉴于此事引起的骚动,他们看改变主意选择将它融化为废金属,再以2000欧的价格卖掉。

Spiderman trepó hasta Modigliani
蜘蛛侠爬上了莫迪利亚尼

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
Hay robos que bien podrían pertenecer a una escena de cine. Es el caso de La mujer del abanico, de Amedeo Modigliani. A las 3:30 de la madrugada del 20 de mayo de 2010 Vjan Tomic trepó hasta una ventana del Museo de Arte Moderno de París y entró en sus instalaciones. Una vez dentro, el experto ladrón que había actuado con anterioridad en casas de la ciudad, fue a por Naturaleza muerta al candelabro, de Léger. Su siguiente objetivo fue La mujer del abanico y como tenía la suerte de su lado decidió llevarse otras piezas de Picasso, Matisse y Braque. Las imágenes grabadas por la cámara de seguridad eran de tan mala calidad que no pudieron reconocerle, las alarmas de movimiento llevaban sin funcionar varios meses y al romper el cristal de la ventana la alarma no sonó así que los guardas de aquel turno no se dieron cuenta.
有些抢劫很像电影场景。这就是阿梅代奥·莫迪利亚尼(Amedeo Modigliani)的《拿扇子的女人》(La mujer del abanico)一案。 2010年5月20日凌晨三点半,Vjan Tomic爬上巴黎现代艺术博物馆的一扇窗户进入其中。进屋后,这名之前在城市居民住宅里犯过案的专业盗贼,直奔莱热的《烛台静物画》(Naturaleza muerta al candelabro)。他的下一个目标是《《拿扇子的女人》,幸运的是,毕加索,马蒂斯和布拉克的画也在旁边,他准备全部带走。监控摄像头记录的图像质量太差,无法识别他,警报器已经几个月没有工作了,当窗户玻璃破裂时,警报器没有发出声音,因此警卫人员没有意识到这一点。

Sin embargo, las tecnologías empleadas por la policía han mejorado mucho desde el robo en el Isabella Stewart Gardner y el teléfono móvil del autor material del robo se detectó en las inmediaciones. Tras su detención en 2011 Tomic confesó haber robado las piezas valoradas en unos 100 millones de euros pero nunca llegó a acusar a quienes se lo encargaron. Así que el lote de piezas sigue en paradero desconocido.
然而,自从伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳(Isabella Stewart Gardner)的盗窃案和盗窃案者的手机在附近被发现以来,警察使用的技术有了很大的改进。在2011年被捕后,Tomic承认自己偷走了价值约1亿欧元的作品,但没有供认他把画交给了谁。因此,这些作品仍然没有下落。

'La Adoración del Cordero Místico', la obra más robada
《神秘羔羊之爱》:被偷次数最多的画作
《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件

El políptico de Gante o La adoración del Cordero Místico, la pieza cumbre de los hermanos Van Eyck que por fin ha sido restaurada y ya se puede ver en el Centro de Visitantes de la Catedral San Bavón, es una de las obras de arte que más aventuras ha vivido a lo largo de su historia. En 1566 tuvo que ser desmontada para esconderla de los ataques calvinistas, en 1800 las tropas napoleónicas se hicieron con él y los paneles fueron vendidos por separado, en 1816 los paneles laterales también fueron vendidos por un vicario hasta que en 1821 el Tratado de Versalles contribuyó a que la Catedral de Gante recuperara todas las piezas perdidas.
由范·艾克兄弟所作的《根特祭坛画》(Políptico de Gante)或称《神秘羔羊之爱》(La Adoración del Cordero Místico)终于被修复,现在可以在圣巴沃大教堂游客中心看到,它是历史上经历了最多冒险之旅的艺术作品之一。在1566年,必须将其拆除,以使其免受加尔文教徒的破坏,在1800年拿破仑军队夺走了这个作品,并把画作拆除出售,在1816年,侧面画板也被牧师出售,直到1821年《凡尔赛条约》为帮助根特大教堂追回所有丢失的作品。

Pero no queda ahí la cosa. El 11 de abril de 1934 vivió un nuevo revés: el panel de Los jueces justos y el de San Juan Bautista fueron robados de su lugar, aunque este segundo fue devuelto tiempo después por un desconocido. Sin embargo, la tabla que lleva por título Los jueces justos sigue estando en paradero desconocido y lo que actualmente el espectador puede ver en la catedral de la ciudad belga no es si no una reproducción de la original.
事情远未结束。1934年4月11日又出现了一次反转:《公正法官》和《受洗约翰》画板被盗,尽管后者后来被一个不知名的人归还。然而,《公正法官》仍然没有出现,现在观众在根特大教堂中看到的只是复制品。


¿Dónde está La Natividad de Caravaggio?
卡拉瓦乔《耶稣降生图》不知所踪

《这是盗窃!》——起底美术史上八大偷盗案件
Caravaggio, el maestro del claroscuro, ha vuelto a las portadas de las secciones de cultura por el posible hallazgo de su Ecce Homo. Sin embargo, existe una obra del pintor que nadie sabe a ciencia cierta dónde puede encontrarse. La noche del 17 al 18 de octubre de 1969, hace más 50 años, La Natividad de san Lorenzo y san Francisco fue sustraída del altar de la parroquia de San Lorenzo (Palermo), donde había residido durante más de 350 años. Una de las teorías es que el lienzo se guardó en un granero y fue devorado por las ratas y los cerdos, mientras que otra sostiene que es la mafia siciliana quien guarda la pintura. La teoría sobre la Cosa Nostra parece ser la más cercana a la verdad y es que en 2018 se descubrieron nuevas pistas sobre el robo. En una entrevista grabada en 2001 (y que la policía la guardó durante años) el párroco Rocco Benedetto sostenía que el Caravaggio se encuentra en la casa de uno de los jefes de la mafia y este, al parecer, le envió un trozo de tela para demostrar su relato. “El cuadro está en la casa del capo de la mafia siciliana, Gaetano Badalamenti, que intentó timar a la iglesia para su devolución”, explica en el vídeo. Su objetivo sería abrir un diálogo para negociar las condiciones carcelarias de los mafiosos.
光影大师卡拉瓦乔,随着他《看这个人》的发现,他又回到了文化封面人物的位置。但是,有一幅他的作品没有人知道在哪里。50年前,在1969年10月17日晚至18日,圣洛伦佐和圣弗朗西斯科诞生图被人从圣洛伦佐教堂的圣坛被偷走,在这之前,这幅作品已经在这里保存了350年。一种猜测是这幅画作被保存在地下室,遭受了老鼠和业主的啃噬,另一种猜测认为西西里黑手党保管了这幅画。关于西西里黑手党的猜测最接近真实,因为在2018年这次盗窃案件的新的线索被发现。2001年的一次采访中(警方这些年一直保存着这个录像),教区牧师Rocco Benedetto坚持认为卡拉瓦乔的组品就在黑手党的一名领导人的房子里,看起来他还寄了一块画布来证明。他在录像中解释说:“这幅画是在西西里黑手党老板加埃塔诺·巴达拉曼蒂(Gaetano Badalamenti)的房子里,他试图骗取教堂的赎金。”其目的是可能是想要通过对话谈黑手党成员的监狱条件。

También se ha dicho que la tela fue cortada con una cuchilla de afeitar del marco y enrollada en una alfombra (lo que podría haber causado un grave deterioro) y viajó a Suiza. Esa misma teoría apunta a que la obra habría sido dividida en diferentes partes y vendidas a diferentes colecciones. A pesar de que parece confirmada la autoría de la mafia, estamos ante otro de esos casos misteriosos, como el del Isabella Stewart Gardner, en el que la pieza no ha sido recuperada ni se sabe si se volverá a ver en su lugar de exposición.
据说这块被裁下来的画布是用剃须刀切割,被包在一块地毯里(这可能会造成严重的损坏),并且晕倒了瑞士。有猜测认为这幅作品已经被裁剪成不同的部分,卖给了不同的收藏夹。除了这件看起来确实是黑手党所为的案件,我们仍然面对一些悬案,例如伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳博物馆案件,该案中的作品仍然未被收回,也不清楚它能否再次被展出。

【免责声明】

转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点,如涉及作品内容、版权问题,请与本网联系删除。

上一篇:墨西哥地铁12号线塌陷事故使政府财政紧缩措施成为焦点

下一篇:西班牙政府将疫情初期错误政策归结于可靠数据缺失

评论文章
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)