咖啡馆、沙龙和工作室:生活在此成为艺术
【摘要】 Uno de los tópicos más arraigados en el mundo del arte es el de la creación solitaria, la inspirador...
Cafés, salones y atelieres: donde la vida se hizo arte
咖啡馆、沙龙和工作室:生活在此成为艺术
| Ines
Uno de los tópicos más arraigados en el mundo del arte es el de la creación solitaria, la inspiradora musa que visita a un pintor, escritor o músico en el momento de concebir y plasmar una obra. Sin embargo, más allá de ciertos chispazos de genialidad, la realidad es que las génesis de los grandes movimientos y creaciones de nuestra cultura se hallan la mayoría de las veces en las vivencias de sus autores, en estancias en lugares sugestivos o en las conversaciones entre iguales, en las charlas, la mayoría perdidas en cafés, villas, salones y atelieres, donde los artistas exponen sus impulsos creativos, sus convicciones estéticas y su manera de entender la vida y el arte.
艺术世界中最根深蒂固的主题之一是孤独的创作,这是启发灵感的缪斯女神,它在画家,作家或音乐家运思和构想作品时会拜访他们。但是,除了某些天才的火花外,现实情况是,我们文化的伟大运动和创造的起源大多是在其作者的经历中,停留在暗示性的地方或他们之间的对话、会谈和在咖啡馆、别墅、沙龙和工作室中,在那里艺术家展示了他们的创作冲动、审美信念以及对生活和艺术的理解方式。
Un viaje por estos apasionantes lugares, epicentros del arte de los últimos dos siglos, es lo que nos propone la escritora, historiadora del arte y crítica literaria Mary Ann Caws (Wilmington, Estados Unidos, 1933) en Encuentros creativos. Lugares de reunión de la modernidad (Cátedra), donde recorre desde los paisajes de la costa francesa y las ciudades italianas, hasta centros de enseñanza como la célebre Académie Julien, los emblemáticos cafés de Montparnasse y colonias de artistas como Worpswede o Barbizón.
作家、艺术历史学家和文学评论家玛丽·安·考斯(Mary Ann Caws,1933年在美国威尔明顿)在《创意发现》中提到了路径这些令人兴奋之地的旅程。这些地方是近两个世纪以来艺术的重镇。这些地点融合现代场所,从法国海岸和意大利城市的风景开始,再到教育中心,例如著名的巴黎朱利安美术学院,蒙帕纳斯的标志性咖啡馆以及艺术家阵地,例如沃普斯韦德或巴比松。
“La idea de este libro nace como homenaje a mi abuela, la pintora Margaret Walthour Lippitt”, reconoce Caws a El Cultural. “Fue una mujer extraordinaria que frecuentó la colonia de artistas de Worpswede, en las afueras de Bremen, donde conoció a Rilkey a todos los pintores de sus reuniones dominicales. Investigando sobre los lugares donde había estado nació esta idea de explorarlos en un libro, y luego agregué otras que me atrajeron, como Barcelona, probablemente mi favorito”.
“写这本书的想法来自对我的外祖母,也就是画家玛格丽特·沃尔特·里皮特致敬的想法。”考斯向《文化报》解释道。“她是一个了不起的女人,曾经经常光临不来梅郊外的沃普斯韦德的艺术家聚集地,在那里她认识了里尔克和参加他星期天集会的所有画家。调查走访那些她曾去过的地方孕育成了在这本书中探索这些地点的想法,之后我还加了另外一些吸引我的地方,例如可能算得上是我最爱的城市,巴塞罗那。”
Historias de Cafés
咖啡馆的历史
En el capítulo dedicado a la ciudad condal la autora pone el foco, cómo no, en el emblemático Els Quatre Gats, local inspirado en el parisino Le Chat Noir, en el que se reunía la flor y nata del modernismo catalán de finales del XIX en tertulias, cenas y reuniones de arte.Autora de biografías de Picasso y Dalí muy celebradas en el mundo anglosajón, a Caws le atrajo la relación del primero con este lugar, aunque ahora reconoce que “su importancia va mucho más allá de su vínculo con Picasso. Rusiñol, Utrillo, Casas, pero también Gaudí, Rubén Darío, Albéniz o Granados, eran habituales de este lugar cuyo lema recoge perfectamente el espíritu de la bohemia: ‘el hombre que quiere bien vivir, buenos alimentos y mucho reír’”, sintetiza.
在这本书中针对伯爵城市的章节中他放了标志性的四只猫餐厅的照片,这里受到巴黎黑猫餐厅的启发,这里举办的茶话会、电影日、艺术集会包含了了十九世纪末期加泰罗尼亚现代主义的繁荣和精华。尽管在盎格鲁撒克逊地区大受欢迎的毕加索和达利的传记作者现在认为,四只猫餐厅的重要远超于它和毕加索的联系,但对考斯来说与这个地方发生的最初的关系尤为引人注目。“路西尼奥、郁特里罗、卡萨斯,以及高迪、鲁文·达里奥、阿尔贝尼兹、格拉纳多斯都是这里的常客,他们的座右铭完美地体现了波西米亚的精神:‘一个想要生活得很好的人是美食和笑声不断的人’。”她总结道。
Pero hablando de cafés, es inevitable viajar hasta la ciudad que ha popularizado por todo el mundo esta forma de vida urbana, París. Aquí se detiene Caws en varios capítulos dedicados a los cafés surrealistas y a los que poblaban los barrios de Saint-Germain y Montparnasse, donde “compartir ideas alrededor de una mesa siempre ha dado lugar a intercambios fructíferos entre artistas de todo tipo”. Entre ellos, la autora destaca el Café de Flore, lugar de nacimiento del existencialismo, “al que acudían a escribir Sartre y Beauvoir, junto a los radiadores, porque no tenían calefacción en casa”.
但是就咖啡馆而言,不可避免地要前往在全世界普及这种生活方式的城市巴黎。在此,考斯用了几章的篇幅,这些章节专门讨论超现实主义的咖啡馆以及圣日耳曼和蒙帕纳斯街区的居民,这些地方“在咖啡桌分享思想总是各种艺术家之间富有成果的交流方式”。在其中,考斯强调了存在主义的发源地花神咖啡馆,“萨特和波伏瓦曾在这里写作,就在暖气旁边,因为他们家里没有暖气。”
También rescata una anécdota ocurrida años antes en una mesa de Les Deux Magots. “Allí fue donde Dora Maar consiguió seducir a Picasso”, relata. “Les había presentado el poeta Paul Éluard, y ella se propuso impresionar al pintor con el juego del cuchillo. Poco importó que al final hubiera algo de sangre en sus guantes, Picasso, cautivado, se los pidió y los guardó en un armario como un trofeo. Fue un amor inevitable”, opina Caws.
他考斯还提及了几年前在双偶咖啡馆发生的一件轶事。她说:“那是多拉·马尔勾引毕加索的地方。”“诗人保罗·埃卢德把她介绍给他们的,她用一场刀的游戏给毕加索留下深刻的印象。最后她的手套上沾上了鲜血也无可厚非,毕加索着迷了,他索要它们,并将它们作为奖杯保存在壁橱里。 这是一种难以避免的爱,”考斯说。
Influencias imparables
无可比拟的影响
Más allá de esta cultura mundana, Caws dedica también capítulos a las reuniones más profesionales, las habidas en academias y colonias de artistas. Entre las primeras, se ocupa de la innovadora Académie Julien, inaugurada en 1867 en el parisino Passage des Panoramas y que permitía estudiar a mujeres, permitiendo que Rosa Bonheur o María Bashkirtseff compartieran aula con los padres de movimientos como el nabis y el fauvismo: Édouard Vuillard, Pierre Bonnard, Henri Matisse o André Derain.
除了这种世俗的文化之外,考斯还用了一些章节描写更专业的聚会,这些聚会是在学院和艺术家聚集地举行的。首先,创意十足的巴黎朱利安美术学院占据了首要地位,朱利安学院于1867年在巴黎全景大道上建立,并允许女性学习,从而使罗莎·博纳尔或玛丽·巴斯基瑟夫与纳比派和野兽派等艺术运动的前驱者共享一间画室,比如爱德华·维亚尔,皮埃尔·博纳尔,亨利·马蒂斯或安德烈·德朗。
Y es que como destaca Caws, lo que demuestra este colorido recorrido por los puntos calientes del arte occidental es que “la influencia recíproca de todos estos grupos fue crucial para el desarrollo de nuevas formas de ver y de crear. ¿No es así, mediante conversaciones generalmente en torno a algo de comer y beber, como se construyen las culturas?”, remata.
正如考斯所强调的那样,这次对西方艺术热点的多彩巡回展示的是:“所有这些群体的相互影响对于开发新的观看和创作方式至关重要。她总结说:“是不是可以通过一种围绕饮食的对话来建立文化?”
咖啡馆、沙龙和工作室:生活在此成为艺术
| Ines
Uno de los tópicos más arraigados en el mundo del arte es el de la creación solitaria, la inspiradora musa que visita a un pintor, escritor o músico en el momento de concebir y plasmar una obra. Sin embargo, más allá de ciertos chispazos de genialidad, la realidad es que las génesis de los grandes movimientos y creaciones de nuestra cultura se hallan la mayoría de las veces en las vivencias de sus autores, en estancias en lugares sugestivos o en las conversaciones entre iguales, en las charlas, la mayoría perdidas en cafés, villas, salones y atelieres, donde los artistas exponen sus impulsos creativos, sus convicciones estéticas y su manera de entender la vida y el arte.
艺术世界中最根深蒂固的主题之一是孤独的创作,这是启发灵感的缪斯女神,它在画家,作家或音乐家运思和构想作品时会拜访他们。但是,除了某些天才的火花外,现实情况是,我们文化的伟大运动和创造的起源大多是在其作者的经历中,停留在暗示性的地方或他们之间的对话、会谈和在咖啡馆、别墅、沙龙和工作室中,在那里艺术家展示了他们的创作冲动、审美信念以及对生活和艺术的理解方式。
Un viaje por estos apasionantes lugares, epicentros del arte de los últimos dos siglos, es lo que nos propone la escritora, historiadora del arte y crítica literaria Mary Ann Caws (Wilmington, Estados Unidos, 1933) en Encuentros creativos. Lugares de reunión de la modernidad (Cátedra), donde recorre desde los paisajes de la costa francesa y las ciudades italianas, hasta centros de enseñanza como la célebre Académie Julien, los emblemáticos cafés de Montparnasse y colonias de artistas como Worpswede o Barbizón.
作家、艺术历史学家和文学评论家玛丽·安·考斯(Mary Ann Caws,1933年在美国威尔明顿)在《创意发现》中提到了路径这些令人兴奋之地的旅程。这些地方是近两个世纪以来艺术的重镇。这些地点融合现代场所,从法国海岸和意大利城市的风景开始,再到教育中心,例如著名的巴黎朱利安美术学院,蒙帕纳斯的标志性咖啡馆以及艺术家阵地,例如沃普斯韦德或巴比松。
“La idea de este libro nace como homenaje a mi abuela, la pintora Margaret Walthour Lippitt”, reconoce Caws a El Cultural. “Fue una mujer extraordinaria que frecuentó la colonia de artistas de Worpswede, en las afueras de Bremen, donde conoció a Rilkey a todos los pintores de sus reuniones dominicales. Investigando sobre los lugares donde había estado nació esta idea de explorarlos en un libro, y luego agregué otras que me atrajeron, como Barcelona, probablemente mi favorito”.
“写这本书的想法来自对我的外祖母,也就是画家玛格丽特·沃尔特·里皮特致敬的想法。”考斯向《文化报》解释道。“她是一个了不起的女人,曾经经常光临不来梅郊外的沃普斯韦德的艺术家聚集地,在那里她认识了里尔克和参加他星期天集会的所有画家。调查走访那些她曾去过的地方孕育成了在这本书中探索这些地点的想法,之后我还加了另外一些吸引我的地方,例如可能算得上是我最爱的城市,巴塞罗那。”
Historias de Cafés
咖啡馆的历史
En el capítulo dedicado a la ciudad condal la autora pone el foco, cómo no, en el emblemático Els Quatre Gats, local inspirado en el parisino Le Chat Noir, en el que se reunía la flor y nata del modernismo catalán de finales del XIX en tertulias, cenas y reuniones de arte.Autora de biografías de Picasso y Dalí muy celebradas en el mundo anglosajón, a Caws le atrajo la relación del primero con este lugar, aunque ahora reconoce que “su importancia va mucho más allá de su vínculo con Picasso. Rusiñol, Utrillo, Casas, pero también Gaudí, Rubén Darío, Albéniz o Granados, eran habituales de este lugar cuyo lema recoge perfectamente el espíritu de la bohemia: ‘el hombre que quiere bien vivir, buenos alimentos y mucho reír’”, sintetiza.
在这本书中针对伯爵城市的章节中他放了标志性的四只猫餐厅的照片,这里受到巴黎黑猫餐厅的启发,这里举办的茶话会、电影日、艺术集会包含了了十九世纪末期加泰罗尼亚现代主义的繁荣和精华。尽管在盎格鲁撒克逊地区大受欢迎的毕加索和达利的传记作者现在认为,四只猫餐厅的重要远超于它和毕加索的联系,但对考斯来说与这个地方发生的最初的关系尤为引人注目。“路西尼奥、郁特里罗、卡萨斯,以及高迪、鲁文·达里奥、阿尔贝尼兹、格拉纳多斯都是这里的常客,他们的座右铭完美地体现了波西米亚的精神:‘一个想要生活得很好的人是美食和笑声不断的人’。”她总结道。
Pero hablando de cafés, es inevitable viajar hasta la ciudad que ha popularizado por todo el mundo esta forma de vida urbana, París. Aquí se detiene Caws en varios capítulos dedicados a los cafés surrealistas y a los que poblaban los barrios de Saint-Germain y Montparnasse, donde “compartir ideas alrededor de una mesa siempre ha dado lugar a intercambios fructíferos entre artistas de todo tipo”. Entre ellos, la autora destaca el Café de Flore, lugar de nacimiento del existencialismo, “al que acudían a escribir Sartre y Beauvoir, junto a los radiadores, porque no tenían calefacción en casa”.
但是就咖啡馆而言,不可避免地要前往在全世界普及这种生活方式的城市巴黎。在此,考斯用了几章的篇幅,这些章节专门讨论超现实主义的咖啡馆以及圣日耳曼和蒙帕纳斯街区的居民,这些地方“在咖啡桌分享思想总是各种艺术家之间富有成果的交流方式”。在其中,考斯强调了存在主义的发源地花神咖啡馆,“萨特和波伏瓦曾在这里写作,就在暖气旁边,因为他们家里没有暖气。”
También rescata una anécdota ocurrida años antes en una mesa de Les Deux Magots. “Allí fue donde Dora Maar consiguió seducir a Picasso”, relata. “Les había presentado el poeta Paul Éluard, y ella se propuso impresionar al pintor con el juego del cuchillo. Poco importó que al final hubiera algo de sangre en sus guantes, Picasso, cautivado, se los pidió y los guardó en un armario como un trofeo. Fue un amor inevitable”, opina Caws.
他考斯还提及了几年前在双偶咖啡馆发生的一件轶事。她说:“那是多拉·马尔勾引毕加索的地方。”“诗人保罗·埃卢德把她介绍给他们的,她用一场刀的游戏给毕加索留下深刻的印象。最后她的手套上沾上了鲜血也无可厚非,毕加索着迷了,他索要它们,并将它们作为奖杯保存在壁橱里。 这是一种难以避免的爱,”考斯说。
Influencias imparables
无可比拟的影响
Más allá de esta cultura mundana, Caws dedica también capítulos a las reuniones más profesionales, las habidas en academias y colonias de artistas. Entre las primeras, se ocupa de la innovadora Académie Julien, inaugurada en 1867 en el parisino Passage des Panoramas y que permitía estudiar a mujeres, permitiendo que Rosa Bonheur o María Bashkirtseff compartieran aula con los padres de movimientos como el nabis y el fauvismo: Édouard Vuillard, Pierre Bonnard, Henri Matisse o André Derain.
除了这种世俗的文化之外,考斯还用了一些章节描写更专业的聚会,这些聚会是在学院和艺术家聚集地举行的。首先,创意十足的巴黎朱利安美术学院占据了首要地位,朱利安学院于1867年在巴黎全景大道上建立,并允许女性学习,从而使罗莎·博纳尔或玛丽·巴斯基瑟夫与纳比派和野兽派等艺术运动的前驱者共享一间画室,比如爱德华·维亚尔,皮埃尔·博纳尔,亨利·马蒂斯或安德烈·德朗。
Y es que como destaca Caws, lo que demuestra este colorido recorrido por los puntos calientes del arte occidental es que “la influencia recíproca de todos estos grupos fue crucial para el desarrollo de nuevas formas de ver y de crear. ¿No es así, mediante conversaciones generalmente en torno a algo de comer y beber, como se construyen las culturas?”, remata.
正如考斯所强调的那样,这次对西方艺术热点的多彩巡回展示的是:“所有这些群体的相互影响对于开发新的观看和创作方式至关重要。她总结说:“是不是可以通过一种围绕饮食的对话来建立文化?”
【免责声明】
转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点,如涉及作品内容、版权问题,请与本网联系删除。
发表评论
评论列表(条)