爱情、自然和光明诗人,弗朗西斯科·布莱恩斯逝世
【摘要】 "Dicen que escribo para dar respuesta a los interrogantes de la existencia. Después de tantas insist...
Muere Francisco Brines, poeta del amor, la naturaleza y la luz
爱情、自然和光明诗人,弗朗西斯科·布莱恩斯逝世
| Ines

"Dicen que escribo para dar respuesta a los interrogantes de la existencia. Después de tantas insistentes preguntas como me he hecho, creo que mi discurso tendrá la respuesta a todas ellas", aseguraba hace unas semanas Francisco Brines, último Premio Cervantes, hablando sobre la tradicional ceremonia de entrega en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares a la que su delicado estado de salud le impidió asistir. Apenas un día después de recibir el galardón de manos de los reyes en su casa de Oliva, el escritor fue ingresado en el hospital Francesc de Borja de Gandía para ser intervenido quirúrgicamente de una hernia y allí ha fallecido la pasada noche a los 89 años.
最近一位塞万提斯奖得主弗朗西斯科·布里恩斯(Francisco Brines)说:“人们说我写作是为了回答存在的问题。在我坚持不懈问了这么多问题之后,我想我的演讲将作出回答。“几周前,他谈论到他因身体状况无法出席的传统的阿尔卡拉·德·埃纳雷斯大学的礼堂的颁奖典礼时这样谈论道。在他位于奥利瓦的家中获得国王授奖的第二天,这位作家就被送进了弗朗切斯克·德·博尔贾·德·甘迪亚医院接受疝气手术,并于昨晚在这里去世,享年89岁。
Con su muerte, se apaga la voz de uno de los grandes de la generación poética del 50, autor de obras de referencia como Las brasas (1960), Palabras a la oscuridad (1966), Aún no (1971) o El otoño de las rosas (1986). Admirador de la obra de Gonzalo de Berceo, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, Juan Ramón Jiménez y Neruda, fue asimismo maestro esencial para varias promociones de jóvenes poetas que disfrutaban su palabra encendida y exacta, luminosa y libre, y su asombrosa bonhomía y generosidad. "Si he ejercido de maestro para alguien", comentaba, modesto, hace menos de un mes en su última charla con El Cultural, "mi deseo para todos aquellos que hayan podido elegirme como su mentor –sin yo saberlo incluso— es que sean mejores poetas que yo".
随着他的去世,50一代伟大诗人的声音逐渐消失,他的代表作有例如《余烬》(Las brasas)(1960)、《通往黑暗的话语》(1966)、《尚未》(1971)或《玫瑰的秋天》(1986)。他对贡萨洛·德·贝塞奥、路易斯·塞努达、维森特·埃莱桑德雷、胡安·拉蒙·吉门尼斯和聂鲁达的作品表示钦佩,他还为各种年轻诗人进行宣传,这些年轻诗人也获益于他敏锐而准确、明朗而自由的词汇,以及他不可思议的友善和慷慨。不到一个月前,在与《文化报》的最后一次采访中,他谦虚地评论道:“如果我曾经是某人的老师,我希望所有能够选择我作为他们的导师的人——甚至我都不知道——他们是比我更好的诗人。”
Nacido en Oliva (Valencia) en 1932, en el seno de una familia de empresarios agrícolas, había estudiado Derecho en las universidades de Deusto, Valencia y Salamanca, y Filosofía y Letras en Madrid, pero pronto se impuso una vocación irrefrenable por la poesía, ante el horror de su madre, de la que decía que, aunque era "cómplice de mis inquietudes, incluso de mis extravagancias", deseaba "como cualquier madre, lo mejor para sus hijos, un futuro con seguridad".
1932年布里恩斯出生于奥利瓦(瓦伦西亚)的一个农业企业家家庭,曾在杜斯托、瓦伦西亚和萨拉曼卡的大学学习法律,也在马德里攻读哲学与文学专业,但是他很快就对诗歌建立了一种不可遏制的兴趣,他提到他所面对的他母亲的恐惧时说道,尽管“那是我的不安,甚至奢侈生活的帮凶”,但她还是希望“像任何母亲一样,给孩子们最好的,一个安全的未来”。
Poeta a pesar de todo
不顾一切的诗人
De hecho, Brines recordaba que su madre "siempre pensó que con esto de la poesía no iba por el buen camino. El día en que le dije que quería ser poeta se disgustó, pero respetó plenamente mi vocación". Con su primer libro, Las brasas ganó el Adonáis y más tarde, con Palabras en la oscuridad, el Premio Nacional de la Crítica, lo que acabó de convencer a su familia. "Me gusta pensar que este premio le alegraría y le demostraría que elegí el mejor camino posible”, afirmaba el poeta a El Cultural tras conocer su elección como Cervantes el pasado noviembre.
实际上,布里恩斯回忆起他的母亲“总是以为诗歌使他走上了错误的道路。我告诉她我想成为一名诗人的那天,她很沮丧,但她完全尊重我的志愿。”凭借布里恩斯的第一本书《余烬》,他赢得了阿多纳斯诗歌奖;后来,他的《通往黑暗的话语》又获得了国家批评奖,这最终使他的家人信服。这位诗人在去年11月得知自己获得塞万提斯奖后告诉《文化报》:“我想这个奖项会让她感到高兴,并向她表明我选择了最好的道路。”
Un camino que Brines sembró de otras obras capitales como Aún no, Insistencias en Luzbel (1977), El otoño de las rosas y La última costa (1995). Sin finalizar quedará el libro inacabado y póstumo en el que lleva trabajando años, Donde muere la muerte, del que anticipamos un poema, "El testigo" en esta selección de sus versos que al autor nos regaló hace pocas semanas. Sobre este crear demorado, el poeta mantenía lúcidamente que "llega un momento en el que es difícil escribir mejor de lo que ya has escrito y, puesto que nadie se atreve a decirte: 'Oye, eso ya lo dijiste antes y mejor', tal vez sea uno mismo quien deba darse cuenta de ello". No obstante, también afirmaba que "a lo largo del tiempo no he dejado de escribir, sino que escribo con más lentitud, sobre todo cuando el poema me busca".
布里恩斯用他的主要作品例如《尚未》、《卢兹贝尔的坚持》(1977)、《玫瑰的秋天》和《最后的海岸》(1995)开创了一条道路。他已酝酿多年的遗腹著作《死亡所死亡的地方》仍未完成,几周前他送给我们的诗选中的一首“见证人”已然预见这一点。关于这种延迟的创作,诗人清醒地坚持:“有时候很难写出比你已经写出的更好的书,而且因为没有人敢告诉你:'嘿,这话你已经说过了而且之前说的更好,所以也许自己必须意识到这一点。”但是,他也认为:“随着时间的流逝,我并没有停止写作,而是写作的速度变慢了,特别是当诗歌寻找我的时候。”
Y es que, hasta el final, Brines mantuvo una idea muy pasional, casi lujuriosa, del quehacer poético. "Por poesía todavía entiendo el encuentro con lo intenso y lo profundo, por eso prefiero quizá la poesía que surge desde dentro y que se va descubriendo ante quien la escribe, ante aquel que la halla en él mismo al escribirla. Eso es la poesía para mí”, sentenciaba.
直到最后,布里恩斯仍然对诗歌创作保持着非常热情、甚至近乎狂热的想法。“通过诗歌,我仍然理解与强烈和深沉感受的相遇,这就是为什么我也许更喜欢从内部产生的、在写作者的面前和写作时在他自己身上意识到的逐渐浮现的诗歌。对我来说这就是诗歌。”他说。
Pasar a la nada
走向乌有
Una poesía, que como nos recordaba el crítico Álvaro Valverde en este perfil, "nace de la mezcla de intuición (o 'fatalidad expresiva') y pensamiento. El resultado, conseguido desde la 'máxima claridad', aplica siempre el criterio de que 'la riqueza de las palabras' está en 'su precisión'". Esta forma mixta de componer versos, un juego juego a un tiempo calculado y espontáneo, logra, a decir de Valverde," una poesía que no dudamos en calificar de genuina. Y todo ello por mor de una evidencia: es fruto de una necesidad. La que sostiene que es inevitable nombrar para vivir".
正如批评家阿尔瓦罗·瓦尔韦德在本篇文章中提醒我们的那样,诗歌“源于直觉(或“表达命中注定性”)和思想的混合。从“最大的清晰度”中获得的结果始终遵循以下标准: “语言的丰富性”在于“其精确度”。瓦尔韦德认为,这种构成诗句的混合方式既是经过计算的又是自发的,它实现了:“我们毫不犹豫地将其归类为真实的诗歌。所有这些都是为了证明:这是一种必需性的产物,它坚持为生活命名是不可避免的。
“Griego en el exilio”, como Borges, apunta nuestro crítico que "desde la plena conciencia de pérdida, El canto de Brines es el de alguien que ama profundamente la vida. De Las brasas a La última costa el camino ha sido largo. Ha dado para componer una 'extensa elegía' que se ha ido desarrollando por incesante crecimiento, sumando círculos, hasta componer una obra que simboliza el sueño de una luz que nunca cesa". Un pensamiento que palpita en este verso que el mismo poeta eligió como epitafio: “Como si nada hubiera sucedido”, del que decía que era un buen resumen de su vida, pues “pasar a la nada es sólo un instante, ese instante en el que el tiempo nos detiene”.
我们的批评家指出,他是像博尔赫斯一样的“从对失去的全部意识中流亡的希腊人”,“布里恩斯的诗歌是深深热爱生活的人的吟咏。从《灰烬》到《最后的海岸》的路途十分漫长。他致力于=通过不停的成长、扩大圈子谱奏出不断发展的“辽阔的哀歌”,直到他创作出象征着永不停止的光明之梦的作品为止。一种想法在被诗人选择作为自己的墓志铭的诗句中闪烁:“好像什么都没发生过”,他说这是他一生的一个很好的总结,因为“走向乌有只是一个瞬间,这个瞬间中时间阻止了我们”。
Al calor de la amistad
友谊的热度
Pero más allá del propio goce que provoca la poesía, Brines siempre destacó que una de las cosas más grandes que le dejó cultivo, “es la amistad que he consolidado con otros poetas". Por ejemplo, Aleixandre, a quien recuerda como "el padre al que todos los de mi generación escuchábamos. Siempre le estaré agradecido por considerar mi poesía, por alentar esos ánimos que no me faltaban y que mantuvieron ese impulso tan necesario para seguir adelante. Con él comprendí que toda poesía implicaba una moral, una actitud frente al mundo y frente a la sociedad".
但是除了诗歌所带来的享受之外,布里恩斯始终强调,他的做最伟大的事物之一是“我与其他诗人之间的友谊得到了巩固。”例如,阿莱桑德雷,布里恩斯记得他是“我们这一代所有人都聆听的父亲般的角色。我将一直感谢他对我的诗歌的眷顾,激发我不缺乏的精神,并保持了前进的必要动力。和他在一起,我了解到所有诗歌都暗示着一种道德,一种对世界和对社会的态度。
También guardaba Brines un gran recuerdo para esa Generación del 50 de la que era, junto al también recientemente fallecido Caballero Bonald o Antonio Gamoneda, uno de los últimos representantes.“Fue una generación de poetas magníficos, de lo mejor que ha dado la poesía española del siglo XX. Gil de Biedma, Claudio Rodríguez, José Ángel Valente... Además, fuimos también amigos. Como eran muy buenos poetas y como me hacía feliz la lectura de la poesía, leerlos a medida que iban saliendo, suponía para mí una enorme felicidad. Por un lado, tenía la amistad y por otra, la poesía, dos caras de una moneda”.
布里恩斯与最近去世的卡巴列罗·博纳尔德或最后的代表学者之一安东尼奥·加蒙尼达保留了对50一代深刻的怀念。“那是聚集了20世纪最伟大诗人的一代人。吉尔·德·比德玛、克劳迪奥·罗德里格斯、何塞·安格尔·瓦伦特……此外,我们也是朋友。 因为他们是非常优秀的诗人,而且阅读诗歌使我感到快乐,一出版我就阅读这些诗歌,对我来说这是一种极大的幸福。 一方面,我拥有友谊,另一方面,是因为诗歌,这是一体两面的事情”。
Además de su desempeño como poeta, Brines fue profesor de Literatura española en la Universidad de Cambridge y más tarde de Lengua española en la Universidad de Oxford. Su profunda admiración por el teatro clásico español le permitió, en 1988, la revisión y adaptación del texto de El Alcalde de Zalamea, de Calderón. En el año 2001, fue nombrado miembro de la Real Academia Española para ocupar el sillón X vacante tras el fallecimiento del dramaturgo Antonio Buero Vallejo.
除了诗人身份,布里恩斯还是剑桥大学的西班牙文学教授,后来又担任牛津大学的西班牙语教授。 1988年,他对西班牙古典戏剧的热爱使他得以修改和改编卡尔德隆的作品《萨拉梅阿市长》的文本。在2001年,剧作家安东尼奥·比耶罗·瓦列霍去世后,他被任命为西班牙皇家学院成员空缺的十号委员。
爱情、自然和光明诗人,弗朗西斯科·布莱恩斯逝世
| Ines

"Dicen que escribo para dar respuesta a los interrogantes de la existencia. Después de tantas insistentes preguntas como me he hecho, creo que mi discurso tendrá la respuesta a todas ellas", aseguraba hace unas semanas Francisco Brines, último Premio Cervantes, hablando sobre la tradicional ceremonia de entrega en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares a la que su delicado estado de salud le impidió asistir. Apenas un día después de recibir el galardón de manos de los reyes en su casa de Oliva, el escritor fue ingresado en el hospital Francesc de Borja de Gandía para ser intervenido quirúrgicamente de una hernia y allí ha fallecido la pasada noche a los 89 años.
最近一位塞万提斯奖得主弗朗西斯科·布里恩斯(Francisco Brines)说:“人们说我写作是为了回答存在的问题。在我坚持不懈问了这么多问题之后,我想我的演讲将作出回答。“几周前,他谈论到他因身体状况无法出席的传统的阿尔卡拉·德·埃纳雷斯大学的礼堂的颁奖典礼时这样谈论道。在他位于奥利瓦的家中获得国王授奖的第二天,这位作家就被送进了弗朗切斯克·德·博尔贾·德·甘迪亚医院接受疝气手术,并于昨晚在这里去世,享年89岁。
Con su muerte, se apaga la voz de uno de los grandes de la generación poética del 50, autor de obras de referencia como Las brasas (1960), Palabras a la oscuridad (1966), Aún no (1971) o El otoño de las rosas (1986). Admirador de la obra de Gonzalo de Berceo, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, Juan Ramón Jiménez y Neruda, fue asimismo maestro esencial para varias promociones de jóvenes poetas que disfrutaban su palabra encendida y exacta, luminosa y libre, y su asombrosa bonhomía y generosidad. "Si he ejercido de maestro para alguien", comentaba, modesto, hace menos de un mes en su última charla con El Cultural, "mi deseo para todos aquellos que hayan podido elegirme como su mentor –sin yo saberlo incluso— es que sean mejores poetas que yo".
随着他的去世,50一代伟大诗人的声音逐渐消失,他的代表作有例如《余烬》(Las brasas)(1960)、《通往黑暗的话语》(1966)、《尚未》(1971)或《玫瑰的秋天》(1986)。他对贡萨洛·德·贝塞奥、路易斯·塞努达、维森特·埃莱桑德雷、胡安·拉蒙·吉门尼斯和聂鲁达的作品表示钦佩,他还为各种年轻诗人进行宣传,这些年轻诗人也获益于他敏锐而准确、明朗而自由的词汇,以及他不可思议的友善和慷慨。不到一个月前,在与《文化报》的最后一次采访中,他谦虚地评论道:“如果我曾经是某人的老师,我希望所有能够选择我作为他们的导师的人——甚至我都不知道——他们是比我更好的诗人。”
Nacido en Oliva (Valencia) en 1932, en el seno de una familia de empresarios agrícolas, había estudiado Derecho en las universidades de Deusto, Valencia y Salamanca, y Filosofía y Letras en Madrid, pero pronto se impuso una vocación irrefrenable por la poesía, ante el horror de su madre, de la que decía que, aunque era "cómplice de mis inquietudes, incluso de mis extravagancias", deseaba "como cualquier madre, lo mejor para sus hijos, un futuro con seguridad".
1932年布里恩斯出生于奥利瓦(瓦伦西亚)的一个农业企业家家庭,曾在杜斯托、瓦伦西亚和萨拉曼卡的大学学习法律,也在马德里攻读哲学与文学专业,但是他很快就对诗歌建立了一种不可遏制的兴趣,他提到他所面对的他母亲的恐惧时说道,尽管“那是我的不安,甚至奢侈生活的帮凶”,但她还是希望“像任何母亲一样,给孩子们最好的,一个安全的未来”。
Poeta a pesar de todo
不顾一切的诗人
De hecho, Brines recordaba que su madre "siempre pensó que con esto de la poesía no iba por el buen camino. El día en que le dije que quería ser poeta se disgustó, pero respetó plenamente mi vocación". Con su primer libro, Las brasas ganó el Adonáis y más tarde, con Palabras en la oscuridad, el Premio Nacional de la Crítica, lo que acabó de convencer a su familia. "Me gusta pensar que este premio le alegraría y le demostraría que elegí el mejor camino posible”, afirmaba el poeta a El Cultural tras conocer su elección como Cervantes el pasado noviembre.
实际上,布里恩斯回忆起他的母亲“总是以为诗歌使他走上了错误的道路。我告诉她我想成为一名诗人的那天,她很沮丧,但她完全尊重我的志愿。”凭借布里恩斯的第一本书《余烬》,他赢得了阿多纳斯诗歌奖;后来,他的《通往黑暗的话语》又获得了国家批评奖,这最终使他的家人信服。这位诗人在去年11月得知自己获得塞万提斯奖后告诉《文化报》:“我想这个奖项会让她感到高兴,并向她表明我选择了最好的道路。”
Un camino que Brines sembró de otras obras capitales como Aún no, Insistencias en Luzbel (1977), El otoño de las rosas y La última costa (1995). Sin finalizar quedará el libro inacabado y póstumo en el que lleva trabajando años, Donde muere la muerte, del que anticipamos un poema, "El testigo" en esta selección de sus versos que al autor nos regaló hace pocas semanas. Sobre este crear demorado, el poeta mantenía lúcidamente que "llega un momento en el que es difícil escribir mejor de lo que ya has escrito y, puesto que nadie se atreve a decirte: 'Oye, eso ya lo dijiste antes y mejor', tal vez sea uno mismo quien deba darse cuenta de ello". No obstante, también afirmaba que "a lo largo del tiempo no he dejado de escribir, sino que escribo con más lentitud, sobre todo cuando el poema me busca".
布里恩斯用他的主要作品例如《尚未》、《卢兹贝尔的坚持》(1977)、《玫瑰的秋天》和《最后的海岸》(1995)开创了一条道路。他已酝酿多年的遗腹著作《死亡所死亡的地方》仍未完成,几周前他送给我们的诗选中的一首“见证人”已然预见这一点。关于这种延迟的创作,诗人清醒地坚持:“有时候很难写出比你已经写出的更好的书,而且因为没有人敢告诉你:'嘿,这话你已经说过了而且之前说的更好,所以也许自己必须意识到这一点。”但是,他也认为:“随着时间的流逝,我并没有停止写作,而是写作的速度变慢了,特别是当诗歌寻找我的时候。”
Y es que, hasta el final, Brines mantuvo una idea muy pasional, casi lujuriosa, del quehacer poético. "Por poesía todavía entiendo el encuentro con lo intenso y lo profundo, por eso prefiero quizá la poesía que surge desde dentro y que se va descubriendo ante quien la escribe, ante aquel que la halla en él mismo al escribirla. Eso es la poesía para mí”, sentenciaba.
直到最后,布里恩斯仍然对诗歌创作保持着非常热情、甚至近乎狂热的想法。“通过诗歌,我仍然理解与强烈和深沉感受的相遇,这就是为什么我也许更喜欢从内部产生的、在写作者的面前和写作时在他自己身上意识到的逐渐浮现的诗歌。对我来说这就是诗歌。”他说。
Pasar a la nada
走向乌有
Una poesía, que como nos recordaba el crítico Álvaro Valverde en este perfil, "nace de la mezcla de intuición (o 'fatalidad expresiva') y pensamiento. El resultado, conseguido desde la 'máxima claridad', aplica siempre el criterio de que 'la riqueza de las palabras' está en 'su precisión'". Esta forma mixta de componer versos, un juego juego a un tiempo calculado y espontáneo, logra, a decir de Valverde," una poesía que no dudamos en calificar de genuina. Y todo ello por mor de una evidencia: es fruto de una necesidad. La que sostiene que es inevitable nombrar para vivir".
正如批评家阿尔瓦罗·瓦尔韦德在本篇文章中提醒我们的那样,诗歌“源于直觉(或“表达命中注定性”)和思想的混合。从“最大的清晰度”中获得的结果始终遵循以下标准: “语言的丰富性”在于“其精确度”。瓦尔韦德认为,这种构成诗句的混合方式既是经过计算的又是自发的,它实现了:“我们毫不犹豫地将其归类为真实的诗歌。所有这些都是为了证明:这是一种必需性的产物,它坚持为生活命名是不可避免的。
“Griego en el exilio”, como Borges, apunta nuestro crítico que "desde la plena conciencia de pérdida, El canto de Brines es el de alguien que ama profundamente la vida. De Las brasas a La última costa el camino ha sido largo. Ha dado para componer una 'extensa elegía' que se ha ido desarrollando por incesante crecimiento, sumando círculos, hasta componer una obra que simboliza el sueño de una luz que nunca cesa". Un pensamiento que palpita en este verso que el mismo poeta eligió como epitafio: “Como si nada hubiera sucedido”, del que decía que era un buen resumen de su vida, pues “pasar a la nada es sólo un instante, ese instante en el que el tiempo nos detiene”.
我们的批评家指出,他是像博尔赫斯一样的“从对失去的全部意识中流亡的希腊人”,“布里恩斯的诗歌是深深热爱生活的人的吟咏。从《灰烬》到《最后的海岸》的路途十分漫长。他致力于=通过不停的成长、扩大圈子谱奏出不断发展的“辽阔的哀歌”,直到他创作出象征着永不停止的光明之梦的作品为止。一种想法在被诗人选择作为自己的墓志铭的诗句中闪烁:“好像什么都没发生过”,他说这是他一生的一个很好的总结,因为“走向乌有只是一个瞬间,这个瞬间中时间阻止了我们”。
Al calor de la amistad
友谊的热度
Pero más allá del propio goce que provoca la poesía, Brines siempre destacó que una de las cosas más grandes que le dejó cultivo, “es la amistad que he consolidado con otros poetas". Por ejemplo, Aleixandre, a quien recuerda como "el padre al que todos los de mi generación escuchábamos. Siempre le estaré agradecido por considerar mi poesía, por alentar esos ánimos que no me faltaban y que mantuvieron ese impulso tan necesario para seguir adelante. Con él comprendí que toda poesía implicaba una moral, una actitud frente al mundo y frente a la sociedad".
但是除了诗歌所带来的享受之外,布里恩斯始终强调,他的做最伟大的事物之一是“我与其他诗人之间的友谊得到了巩固。”例如,阿莱桑德雷,布里恩斯记得他是“我们这一代所有人都聆听的父亲般的角色。我将一直感谢他对我的诗歌的眷顾,激发我不缺乏的精神,并保持了前进的必要动力。和他在一起,我了解到所有诗歌都暗示着一种道德,一种对世界和对社会的态度。
También guardaba Brines un gran recuerdo para esa Generación del 50 de la que era, junto al también recientemente fallecido Caballero Bonald o Antonio Gamoneda, uno de los últimos representantes.“Fue una generación de poetas magníficos, de lo mejor que ha dado la poesía española del siglo XX. Gil de Biedma, Claudio Rodríguez, José Ángel Valente... Además, fuimos también amigos. Como eran muy buenos poetas y como me hacía feliz la lectura de la poesía, leerlos a medida que iban saliendo, suponía para mí una enorme felicidad. Por un lado, tenía la amistad y por otra, la poesía, dos caras de una moneda”.
布里恩斯与最近去世的卡巴列罗·博纳尔德或最后的代表学者之一安东尼奥·加蒙尼达保留了对50一代深刻的怀念。“那是聚集了20世纪最伟大诗人的一代人。吉尔·德·比德玛、克劳迪奥·罗德里格斯、何塞·安格尔·瓦伦特……此外,我们也是朋友。 因为他们是非常优秀的诗人,而且阅读诗歌使我感到快乐,一出版我就阅读这些诗歌,对我来说这是一种极大的幸福。 一方面,我拥有友谊,另一方面,是因为诗歌,这是一体两面的事情”。
Además de su desempeño como poeta, Brines fue profesor de Literatura española en la Universidad de Cambridge y más tarde de Lengua española en la Universidad de Oxford. Su profunda admiración por el teatro clásico español le permitió, en 1988, la revisión y adaptación del texto de El Alcalde de Zalamea, de Calderón. En el año 2001, fue nombrado miembro de la Real Academia Española para ocupar el sillón X vacante tras el fallecimiento del dramaturgo Antonio Buero Vallejo.
除了诗人身份,布里恩斯还是剑桥大学的西班牙文学教授,后来又担任牛津大学的西班牙语教授。 1988年,他对西班牙古典戏剧的热爱使他得以修改和改编卡尔德隆的作品《萨拉梅阿市长》的文本。在2001年,剧作家安东尼奥·比耶罗·瓦列霍去世后,他被任命为西班牙皇家学院成员空缺的十号委员。
【免责声明】
转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点,如涉及作品内容、版权问题,请与本网联系删除。
发表评论
评论列表(条)