欧洲各大国开始取消接种疫苗年龄限制

发表于 2021-06-05 16:19:57
1260
2
【摘要】 Europa pisa el acelerador de las vacunas ante la llegada del verano. España sigue inmunizando con ar...
Los grandes países europeos empiezan a vacunar sin restricciones de edad
欧洲各大国开始取消接种疫苗年龄限制

| Ines
欧洲各大国开始取消接种疫苗年龄限制

Europa pisa el acelerador de las vacunas ante la llegada del verano. España sigue inmunizando con arreglo a los grupos de edad, excepto en casos de individuos con factores específicos de riesgo, y ahora avanza en la vacunación de las personas entre 40 y 49 años. Pero otros grandes países europeos han empezado a abrir la veda de las citas sin restricciones de edad. Lo que no significa, en todos los casos, que los más jóvenes vayan a recibir su dosis de manera inminente.
欧洲在夏季到来之前迎来了接种疫苗的高峰。西班牙除了具有特定风险因素的个体,继续根据年龄组进行免疫接种,并且现在在为40至49岁之间的人群接种疫苗方面取得了进展。但与此同时其他欧洲大国已经开始开放疫苗接种预约的年龄限制。但无论如何,这并不意味着年幼者会立即接受他们的注射。

Italia dio un impulso a su campaña de vacunación con la llegada de Mario Draghi a la presidencia del Consejo de Ministros el pasado febrero. El expresidente del BCE puso al frente de la misión al general del ejército italiano Francesco Paolo Figliuolo, que cambió la estrategia, pero también gozó de un número mucho más elevado de dosis para administrar a la población. Ha sido un éxito. Hasta este jueves se han vacunado en Italia 35.817.595 personas, mientras que han completado la pauta 12.397.459, lo que supone el 12% de los mayores de 12 años, según los datos del Ministerio de Sanidad. Llegados a este punto, el Gobierno ha decidido abrir ya la lista de inscripción a toda la población.
今年二月,随着马里奥·德拉吉登上主席之位,意大利推进了疫苗接种。欧洲央行前行长安排意大利陆军将军弗朗西斯科·保罗·菲廖洛为任务负责人,他既改变了政策,但也拥有更多的剂量进行管理。他做得很成功。根据卫生部的数据,截至本周四,意大利已有35817595人接种了疫苗,完成了12397459份调查,占12岁以上人群的12%。此时,政府决定向全体民众开放登记名单。

Las prioridades han cambiado ahora. Puesta a salvo una parte mayoritaria de la población de mayor riesgo (en algunas regiones todavía no es así), el objetivo son ahora los jóvenes. Y, sobre todo, evitar que el mes de agosto se convierta en un mes perdido debido a las vacaciones estivales. Algo que el Ejecutivo italiano piensa resolver con la aceleración de la campaña, pero también ampliando la infraestructura de vacunación en determinadas zonas de veraneo.
现在优先注射条件已经发生变化。大部分面临最大风险的人口仍然排除在外(在某些地区还不是这样),现在的目标是年轻人。而且,最重要的是为了避免八月暑假被错过。意大利当局打算通过加紧疫苗注射,同时也试图通过扩大某些夏季度假目的地的疫苗接种基础设施来解决问题。

Italia permite desde el jueves por la mañana reservar cita para vacunarse a todos los mayores de 12 años. Pero la apertura de la campaña de las vacunas a toda la población muestra pequeñas diferencias entre regiones: algunas han decidido esperar aún y concentrarse en los mayores de 18 años; otras, como Lombardia, Veneto, Campania y Calabria, comenzaron este jueves a aceptar reservas también a partir de 12 años. Hasta ahora, muchas de estas regiones realizaban de vez en cuando los “días de puertas abiertas”, jornadas en las que todo el mundo podía inscribirse para recibir la primera dosis de la vacuna. Algunos, como el de esta semana en Bolonia, han terminado con enormes colas y conatos de peleas, al no haber suficientes dosis disponibles para toda la gente que se había apuntado.
意大利允许从周四早上开始为所有12岁以上的人提供接种疫苗预约服务。向全体人口开放的疫苗接种仍在地区之间呈现差异:有些地区决定静观其变,重点关注18岁以上的人群;其他,如伦巴第、威尼托、坎帕尼亚和卡拉布里亚,从本周四开始也接受12岁以上儿童的预订。到目前为止,这些地区中的许多地区不时举办“开放日”,届时每个人都可以预约接种第一剂疫苗。但有些开放日活动,比如本周在博洛尼亚举行的那场,却以排长队和打架告终,因为疫苗剂量不足以满足所有报名的人。

En Francia será a partir del próximo día 15 cuando los jóvenes de 12 a 18 años se empiecen a vacunar contra la covid-19. La vacunación para esta franja de edad será “voluntaria” y “con el acuerdo de los padres, en ningún caso obligatoria”, explicó el miércoles el ministro francés de Sanidad, Olivier Véran, en el telediario de la noche de la cadena TF1. “[La medida] participa del movimiento de inmunidad colectiva que nos permitirá, esperemos, evitar el cierre de clases de colegio y liceo en el inicio de curso [en septiembre], y proteger a los adolescentes”, añadió Verán, antes de recordar que la medida cuenta con la autorización de las autoridades sanitarias“francesas, europeas y mundiales”. La inmunización se hará con la vacuna Pfizer-BioNTech.
在法国,从下个15号开始,12至18岁的年轻人将开始接种新冠疫苗。法国卫生部长奥利维尔·韦兰周三在TF1网络的晚间新闻广播中解释说,这个年龄段的疫苗接种将是“自愿的”,并且需“经父母同意,在任何情况下都不是强制性的”, 韦兰补充道,在提醒该措施已获得“法国、欧洲和世界”卫生局的授权,“[这项措施]促进了集体免疫活动,希望这将使我们能够避免在学期开学时[9月]关闭学校和高中课程来保护青少年”。法国将使用辉瑞-BioNTech疫苗。

El anuncio, después de que el lunes ya se abriera la vacunación a todos los mayores de 18 años, contribuye a la sensación de optimismo que, por primera vez en muchos meses, recorre Francia desde la reapertura de las terrazas de los cafés, museos, comercios y otros espacios públicos el 19 de mayo pasado. Un 50% de adultos en Francia ha recibido la primera dosis. Le Monde, en un editorial, habla de un ambiente de “covida”, juego de palabras entre la covid y la movida madrileña, descrita por el rotativo parisino como el momento de “euforia creativa” y “diversión desatada” en la España posterior a la muerte de Franco.
周一宣布了对18岁以上的所有人进行疫苗接种的消息,这助长了积极情绪,自五月19日咖啡馆露台、博物馆、商店和其他公共场所重新开放以来,这种乐观情绪在数月以来首次席卷法国。法国已有一半的成年人接种了第一剂疫苗。《世界报》的一篇社论中谈到了“新冠景象”的气氛,这是一个结合了“新冠”和马德里场景的文字游戏,巴黎报纸将其描述为佛朗哥之后西班牙的“创造兴奋”和“释放乐趣”的时刻。

Y los franceses saben que, sin vacuna, no habrá “covida” que valga. Por eso han aparcado las reticencias que mostraron al principio del proceso de vacunación, cuando Francia era uno de los países europeos con más escépticos y la lentitud en el arranque de la campaña sembraba las dudas en la ciudadanía. Entonces, cuatro de cada 10 franceses no tenían la intención de inmunizarse. Entretanto, la campaña de vacunación se ha acelerado, hasta superar el calendario previsto. Y ahora son más de seis de cada 10, o más, según algunos sondeos, quienes quieren vacunarse. Muchos ya solo tienen una cosa en mente después de un invierno de confinamientos, toques de queda y restricciones a la movilidad: las vacaciones del verano y la posibilidad de volver a respirar.
法国人知道,如果没有疫苗,就没有“新冠景象”的出现。这就是为什么他们搁置了他们在疫苗接种过程开始时表现出的不情愿,当时法国是最怀疑的欧洲国家之一,而疫苗接种开展的缓慢开始在公民中播下了疑虑的种子。因此,十分之四的法国人不打算接种疫苗。与此同时,疫苗接种运动加快,超出了计划的时间。 根据一些民意调查,现在有十分之六或更多的人想要接种疫苗。在经历了一个冬天的封锁、宵禁和行动限制之后,许多人脑子里只有一件事:暑假和重新呼吸的机会。

Pero la posibilidad de pedir citas para vacunarse no implica necesariamente que todos cuantos quieran puedan recibir su dosis. Es el caso de Alemania, que eliminará los grupos prioritarios de vacunación a partir del 7 de junio. Desde ese día cualquier persona mayor de 12 años podrá reservar una cita para vacunarse, lo que no quiere decir que vayan a conseguir una. De hecho, en los grandes centros de vacunación de ciudades como la capital, Berlín, es imposible encontrar un hueco ni en junio ni en julio ni más adelante. Y ha sido así durante semanas.
但是,预约接种疫苗的可能性并不一定意味着每个想要接种疫苗的人都能真的接种疫苗。这就是德国的情况,德国将从六月7日起取消优先接种疫苗的群体。 从那天起,12岁以上的任何人都可以预约接种疫苗,但这并不意味着他们一定会接种。事实上,在首都柏林等大城市的大型疫苗接种中心,无论是六月还是七月,甚至之后更晚的时间,疫苗接种都安排满了。这种情况已经维持了数礼拜。

Hasta ahora se estaba inmunizando a tres grupos: el 1, de máxima prioridad (mayores de 80 años, personas que viven en residencias y trabajadores sanitarios de primera línea); el 2, de prioridad alta (mayores de 70, personas vulnerables por padecer determinadas enfermedades, policías, embarazadas y personas sin hogar), y el 3, de prioridad media (mayores de 60, personas con otras enfermedades, otros sanitarios, y trabajadores de determinados oficios como la administración de justicia, la educación o el comercio minorista). Los grupos 1 y 2 están prácticamente inmunizados, no así el 3.
到目前为止,三个群体正在接受免疫:1,最高优先级(80岁以上,外交人员和一线卫生工作者); 2,高优先级(70 岁以上,因某些疾病而易受伤害的人,警察,孕妇和无家可归者),和 3,中优先级(60 岁以上,患有其他疾病的人,其他卫生工作者和某些行业的工人,例如如司法、教育或零售行业)。第一和第二级已经接种,但第三组尚未进行。

Sin embargo, muchas personas que no pertenecen a esos grupos han logrado vacunarse en las consultas de médicos particulares que han podido decidir a qué pacientes administraban las vacunas. Las redes sociales y los grupos de WhatsApp rebosan de consejos sobre consultas en las que se puede conseguir cita, aunque sea en otro Estado. Vacunarse se ha convertido en una carrera ante la proximidad de las vacaciones de verano y, en muchos casos, en una cuestión de suerte o de confianza con un médico vacunador. Las asociaciones de facultativos se han quejado del acoso que sufren en sus consultas con llamadas constantes para preguntar si disponen de citas. El ministro de Sanidad, Jens Spahn, pidió paciencia cuando anunció el cambio a mediados de mayo: “No todo el mundo podrá vacunarse en junio”. Su Gobierno promete que todo el que quiera podrá hacerlo antes del final del verano.
然而,许多不属于这些等级的人在私人医生的咨询中想方设法接种了疫苗,他们有权利决定给哪些患者接种疫苗 社交网络和WhatsApp群组中充满了有关咨询的建议,即使在另一个州,也可以在其中进行预约。随着暑假的临近,接种疫苗已成为一场比赛,在许多情况下,这取决于运气或对接种疫苗的医生的信任。 医生协会抱怨他们在咨询中遭受骚扰,有人不断打电话询问他们是否有预约。 卫生部长延斯潘在五月中旬宣布这一政策变化时要求人们耐心等待:“不是每个人都能在六月接种疫苗。”政府承诺,任何想要接种的人都可以在夏季结束之前接种。


【免责声明】

转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点,如涉及作品内容、版权问题,请与本网联系删除。

上一篇:越南发现新冠病毒新变种,确诊人数升至亚洲最高

下一篇:Inditex第一季度获利4.21亿欧元

评论文章 2
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)