同样都讲西语,为啥拉美人跟西班牙人对话就像鸡同鸭讲?

白糖 发表于 2020-12-30 02:48:58
4
【摘要】 简介:虽然说万事不离其宗,但是会讲西班牙语的你,就能听懂拉美的西语吗?就好比北京人听不懂胡建人的普通话。这绝对不少地域黑,而是自黑。 ...

小编先来考考大家一个问题。

“讲西语的国家都有哪些?”

一讲到西语国,大家下意识地会想到西班牙。然而很多人可能不知道,在拉美洲有超过个把西语作为母语的国家。

下图的这些国家都是西语国,基本都是小众国家。

同样都讲西语,为啥拉美人跟西班牙人对话就像鸡同鸭讲?


拉美为什么会讲西语?

世界历史学得不错的朋友可能知道,西班牙人曾经殖民美洲,并把美洲视为国家领土的一部分。而当西班牙帝国分裂以后,就形成了现在的拉美各国。

Civilización VS Barbarie (野蛮与文明)

之后,西班牙人还将自己的文化强加给土著人。其中最重要的就是语言,宗教,道德观念等等。想要让土著人彻底听从西班牙国王的命令,那就得先让他们听懂西班牙语。因此,西班牙皇家指示传道士将土著人集中起来教授西语,并在各个小镇建立教堂,让他们信服基督教。

然而事情并不是这么顺利,土著人民的不配合导致了很多流血事件。

同时,也因为不习惯新社会的生活,各个部落的人开始迷茫,迷茫,最后通过消失的方式来抗议这个西班牙霸主的统治,并最终在历史的长河里消失。

这就是为什么世界上明明有7000多种语言,可是实际应用的只有个别语言。土著人的语言不会传承下来,也不会通过书面记录下来,而我们眼睁睁地看着璀璨的文明一个个失去了光明。

就好比我们华夏的方言,现在的00后几乎不会讲方言,那么我们的语言又该如何传承呢。

同样都讲西语,为啥拉美人跟西班牙人对话就像鸡同鸭讲?

不小心离题了,现在让我们回到正题。西班牙人统治南美(大部分地区)之后,开始大规模移民到南美,一开始是军官和政治家,后来商人,工人也开始在两岸往来,并且定居在南美。后来他们的子子孙孙都在这片土地上生活。

这也就是为什么拉美会有白人的原因。在南美,阿根廷是一个99%都是白人的国家,与其他国家非常不同,这里的人大多都是欧洲后代。

同样都讲西语,为啥拉美人跟西班牙人对话就像鸡同鸭讲?


现在我们来讲讲“西班牙”的西语与“美洲”的西语的来源与不同之处。

CastellanoVS Español

在南美,我们通常会把西班牙语叫做“castellano”(卡斯蒂亚语),而把西班牙的西语叫做“español”(西班牙语),因为即使本质上都是同一种语言,但是castellano受到了当地文化的影响,其发音、语法、用法、词语都与español有很大的区别。

同样都讲西语,为啥拉美人跟西班牙人对话就像鸡同鸭讲?

因为我长期在南美生活,所以学习的是castellano,发音风格也是南美的调调,这个我自己没有发现。但是有一天,我和一位在西班牙的朋友用西语聊天时,他说:“咱还是讲中文吧,你这个西语,我实在听不懂”。后来他还给我补刀,说他觉得西班牙式的西语比较好听。其实吧,我觉得不管是哪种西语,只要习惯了它的调子,都会爱上它的。

Presten atención! (注意!)

Castellano并不是一种西语,而是一个南美地区所使用的西语的统称。南美各国的西语都有一些地域特色,比如在阿根廷北部的西语会受Quechua语(一种土著人的语言)的影响,从而衍生出新的单词。

Castellano 与Español有什么主要的区别?

1.发音方面

在南美很多地区,比如阿根廷,他们的/s/ y /θ/这俩的发音并不会区分开来,y和ll的发音也很多样化,在当地大抵有两种y的发音,一种叫做sheísmo ,另一种叫yeísmo,大家要是感兴趣可以在Youtube搜南美人的视频看看。

这里给大家分享一个小知识点,听说南美最好听的西语是哥伦比亚人讲的西语,是南美公认的哦!

2.语法方面

阿根廷有voseo(把tú替换成vos),而西班牙用的是tuteo(用tú),除了阿根廷,巴拉圭与乌拉圭用的也是voseo,这两国在阿根廷的邻国。由于地区相近,所以发音和用词也会近似。如果你在布宜诺斯艾利斯(阿根廷首都)生活,你通常会被问:“¿De dónde sos?”(你来自哪里),而不是“¿De dónde eres?”(你来自哪里)。又或者“¿Soshija de la señora Huanca?”(你是万卡太太的女儿吗),在西班牙会写成:“¿Eres hija de la señora Huanca?”

3.词汇方面

同样都讲西语,为啥拉美人跟西班牙人对话就像鸡同鸭讲?

大家在上图可以看见一些词汇的差异,三明治在西班牙叫bocadillo,在拉美叫sándwiches;果汁在西班牙叫zumo,在拉美叫jugo;tortilla在西班牙是鸡蛋饼,但是在拉美是玉米饼。

虽然大多西班牙语词汇的用法都是通用的,但是有些单词在西班牙和在南美的用法迥然不同,而且用错了的话,会显得很粗鲁。比如这个coger,在西班牙这个词很文明,意思是拿或抓的意思,比如:“Tú coges a los niños y yo las bolas”(我提袋子,你带着孩子们);而,在南美洲,coger是一个非常不文明的词,意思是进行性行为,也就是交配。

这样的词不多,但是也是易错点。所以,大家还是需要贴近生活,并且去了解当地的文化,学习如何与当地人沟通。南美的老外都很平易近,他们也许会被你逗的大笑,但是之后会帮助你纠正错误。

小贴士:RAE(西班牙皇家字典)的确是一部很好的西西字典,但是它由西班牙的学院编撰,缺少很多拉美的词语和俚语。如果要学习拉美词汇,建议找找当地的电子词典。

4.Ustedes/Vosotros

在南美国家经常会用Ustedes(您们)来替换Vosotros(你们)。这点同学们需要记住了,在拉美用Vosotros非常的罕见!比如在西班牙通常会说“¿Vendríais vosotros a la fiesta?´´(你们会来参加派对吗),而在拉美则是说´´¿Vendrían ustedes a la fiesta? ´´ (你们会来参加派对吗)。

看到这相信不少小伙伴们会开始惴惴不安了,担心自己学的西语在其他国家行不通。小编要告诉你们哦,只要学得精,不管是哪国的西语,听懂只是时间问题!比如你恶补一部当地的电视剧,也许立马就能听懂呢。

以上就是今天的内容啦,喜欢的小伙伴可以收藏起来,然后...放到文件夹里积灰啦!

开玩笑的,小编还是希望大家能收藏点赞并转发!


【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语词汇:cuestión de 大约

下一篇:西班牙语中的礼貌用语

评论文章 4
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)