西语último和final的区别?

佳妍 发表于 2021-01-21 15:21:33
【摘要】 el último acto de la obra 剧的最后一幕...

西班牙语中,último和final都有“最后”的意思,último的基本含义是:排在系列最后的。这个“最后”既可

指空间又可指时间,如 el último escalón(最后一阶台阶),el último día del año(年终最后一天)。再看几个表示“排在系列最后”的例子:

el último acto de la obra

剧的最后一幕

el último aliento

最后一口气

el último piso

最后一层楼

el último recurso

最后一个办法

el último renglón

最后一行

el último suspiro

最后一口气

dar el último toque

进行最后的修饰

dar la última pincelada

进行最后的润色

por última vez

最后一次

要注意的是,último这个“最后”所指的一定要是前面一系列同样东西的最后一个,否则就不宜用último。比如说“最后胜利是属于我们的”,这个“最后胜利”并不是一系列胜利中最后的一个,而是指“最终的胜利”,它意味着战争的结束;所以这里不能说“la última victoria”,而要说“la victoria definitiva”。

final主要用于修饰令一件事了结、圆满的那个事物,它意味着某件事的完结,而并不要求在那之前存在一系列同样的事物。所以,前面提到的“最后胜利”,倒可以用“final”来表示,比如我们可以说:“ La victoria final será nuestra.”。又如:

golpe final

致命一击

juicio final

世界末日的最后审判

resultado final

最终的结果

final不要求它所修饰的事物是某个系列的最后一个,但也不排斥在该事物之前还存在其他同类事物,它只要求它所修饰的事物意味着某件事的完结。所以前面列举的用último的例子中,除惯常搭配不宜改变外,有的也可用final取代último,但final需后置,如:

el acto final de la obra

el día final del año

el escalón final

el renglón final

对final来说,相关的那件事是否完结具决定性意义。对último来说,系列的存在则是必不可少的,不管这个系列完结与否,都可用 último来修饰,表示“最后一个”的意思。但系列完结了,汉语里叫“最后”;系列若没完结,汉语叫“最新”,因为那是到目前为止的“最后一个”。所以,如何理解último的意思,要视情况而定。下面看看último含“最新”、“最近”意思的例子:

pan de la última hornada.

新出炉的面包(之后还会有很多炉)

los últimos informes que tenemos

我们所掌握的最新的报告(之后还会有更新的报告)

lo sucedido en estos tres últimos meses

最近这3个月发生的事情(之后还有很多个月)

las últimas noticias

最新消息(新消息将源源不断)

el último número de Ciencias Humanas

最新一期《人文科学》(这杂志还要办下去)

durante el último siglo

上个世纪(从那往后还会有很多世纪)

另外,último可以指人, final不用于指人;所以,当我们说“最后那个人”、“最后那几个人”时,要用último,如:

Uno de los últimos que salieron fue...

最后出来的人中有一个是…

El último de los llegados dijo:...

最后到达的那个人说:…

Fui el último en saber la verdad.

我是最后一个知道真相的。

último还有其他的意思和用法,但都与final无可混淆之处,这里就不一一列举了。

【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语学习:数量比较句

下一篇:与“新闻工作者”有关的西班牙语词汇

评论文章
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)