西班牙语caber表示“容纳”时的使用

佳妍 发表于 2021-01-22 14:10:02
2
【摘要】 (主语的尺寸不过大,数量不过多,因而)能置身于,能放进(某个地方)。...

1.(主语的尺寸不过大,数量不过多,因而)能置身于,能放进(某个地方)。例如:

Esta regla no cabe en el estuche.

这把尺子文具盒里放不下。

La bicicleta no cabe en el maletero.

自行车放不进行李箱。

¿Cuántas personas caben en este restaurante?

这个餐厅能坐多少人?

¿Cabemos todos en tu coche?

你的车坐得下我们这些人吗?

2.(物品尺寸不过大)可以(从出入口、通道等)穿过、通过,过得去,通得过。例如:

Debes comprar un armario más pequeño que te quepa por la puerta.

你应该买个小点的能搬进门的柜子。

Este mueble no cabe por la ventana.

这件家具从窗户搬搬不进去。

3.(主语相互间或主语与环境)互不抵触,能并存。例如:

En un monte no caben dos tigres.

一山不容二虎。

EI callar y el hablar no caben en un lugar.

慎言和多嘴无法并存。(谚语)

En chica casa gran hombre cabe.

茅屋虽小出伟人。(谚语)

En estómago villano, no cabe el pavo.

乡巴佬的胃,不识火鸡为美味。(谚语)

Honra y provecho no caben en un saco.

荣誉和实惠无法兼得。(谚语)

4.是可能的,如:

Todo cabe en él.

他什么事都干得出来。

Esto no cabe en Lao Wang.

老王做不出这种事。

En este asunto caben diferentes interpretaciones.

这件事的说法有不同的版本。

5.前面说的都是以“被容纳的人或物”为主语的情形,但caber也有以“容器”为主语的时候。不过,这里的所谓“容器”不是指房子、广场等那些能将“被容纳者”整个包容在内的

大家伙,而是指某些物件因尺寸大小合适,能套在另一物体上,能在它上面滑动,比如一个环可以套在一根棍上,衣服、鞋能穿,帽子能戴等等。这些“环、衣、鞋、帽”等在这里是 caber的主语, caber的意思就成了“套得上”、“穿得上”、“戴得上”。这里的 caber仍应看作是不及物动词,句中所出现的me、te、le等只是用来指明相关人的间接补语。例如:

Esta anilla no cabe por esta barra.

这个小环套不上这根棒。

He engordado y ya no me caben estos pantalones.

我发胖了,这条裤子我穿不上了。

No le cabía el anillo y se lo cambió de dedo.

戒指他戴不上,于是他换了一个手指戴。

Esta gorra mía te cabe perfectamente.

我这帽子你戴着正合适。

【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西语“antiguo”放在名词前后含义有什么不同?

下一篇:西语地点副词的用法

评论文章 2
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)