西语costumbre和 hábito的区别

佳妍 发表于 2021-01-22 14:45:41
3
【摘要】 costumbre与 hábito作为“习惯”,差别不大。讲到个人的习惯,costumbre和 hábito是一样的...

costumbre与 hábito作为“习惯”,差别不大。讲到个人的习惯,costumbre和 hábito是一样的,如:

Tiene el hábito / la costumbre de canturrear mientras trabaja.

他有个习惯,就是一边干活一边哼歌曲。

若讲一个国家、一个地区的习惯,即所谓“风俗”,一般都用costumbres,如:

las costumbres de los españoles

西班牙人的风俗习惯

另外, hábito往往用于指个人的一些习惯动作,无所谓好坏对错,所以通常不需要从道德的角度对 hábito作出评判,也就是说,很少用这类形容词去修饰它。例如:

Tenía el hábito de cruzar los brazos al terminar de habar.

他有个习惯,就是在讲完话之后把两臂交又在胸前。

再比如有个说法叫“习惯势力”,西语用 la fuerza de la costumbre,而不用 del hábito,这也与两者的区别有关。

与这两个名词常常搭配使用的动词大体一样,如:

adoptar/tomar~

采用

adquirir~

养成

arrancar/ quitar~

铲除

coger~

染上

cultivar~

培养、发扬

formar~

培养、形成

【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语“无人称句”的用法

下一篇:西语年、月、日、星期表示法

评论文章 3
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)