疫情期间口罩告罄 英语中表库存的stock用西班牙语怎么说?

西知网——云 发表于 2020-11-26 15:35:02
600
8
【摘要】 英语中的stock(存货)可以在西语中根据上下文选择existencias、mercancías almacenadas、excedente或estocaje来替代。 En los medios...
Existencias,mercancías almacenadas,excedente o la adaptación estocaje son,en función del contexto,alternativas en español al anglicismo stock.
英语中的stock(存货)可以在西语中根据上下文选择existencias、mercancías almacenadas、excedente或estocaje来替代。
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado,hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock»o«Mascarillas agotadas:la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web».
在媒体中经常可以看到使用这个英文单词:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado,hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock»(在西班牙,口罩的需求也大涨,以至于在一些地方口罩告罄,供应商也没有存货),或«Mascarillas agotadas:la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web»(口罩告罄:需求量非常大,只有线下分销商还有库存)。
La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva,la cual remite a la entrada existencias,en concreto,a la acepción de"mercancías destinadas a la venta,guardadas en un almacén o tienda".
第二十三版的西班牙皇家语言学院词典收录了斜体书写的stock这个词,词义参阅existencias这一词条,具体来说它的意思是“在仓库或店铺存积销售的货品”。
Asípues,en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado,hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias»y«Mascarillas agotadas:la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web».
因此,之前的例句最好写成这样:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado,hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias»,以及«Mascarillas agotadas:la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web»。
Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler,según el contexto,a mercancías almacenadas,mercancías en depósito,excedente,inventario o,en lugar de stock de viviendas,viviendas/pisos en venta o disponibles.
要注意的是这个英文单词也可以根据上下文等同于mercancías almacenadas、mercancías en depósito、excedente或者inventario。对于stock de viviendas(积压房源),则可以用viviendas/pisos en venta,或viviendas/pisos disponibles来替代。
Por otra parte,la adaptación estocaje,que se emplea en muchas ocasiones,es también una opción válida y recogida en el Diccionario académico como propia de España:«Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».
另外,在很多情况下使用的estocaje也是一个正确的选择,该单词用英文改写而成,并被收录在Diccionario académico como propia de España,如«Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje»(商人在折扣季开了个好头,以销售存货)。
Si,en cualquier caso,se opta por el extranjerismo,lo apropiado es emplear la cursiva o,si no se dispone de este tipo de letra,escribirlo entre comillas.
如果选择使用英语单词,则需要用斜体书写,如果没这种字体,则用引号引起来。
Porúltimo,las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas"tener en existencia"(o"en almacén")y"estar agotado".
最后,英语固定搭配to be in stock(现货)和to be out of stock(缺货),分别对应西语里的tener en existencia(或en almacén)和estar agotado。
【免责声明】

本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。

上一篇:西语发音 拼写均相似的词汇tasa和taza,分清楚了?

下一篇:你知道西班牙语里deber deber de的区别吗?

评论文章 8
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)