西班牙语地道惯用语系列(9)
echar su cuarto a espadas
插嘴,插话;(在争论或谈话中)表示自己的意见。
相传十九世纪前,西班牙人普遍爱好剑术,因此常有击剑师(espada)在大街或广场上当众传授剑术。他们在地上划出击剑场,然后将一个托盘放在当中,凡想跟他学习剑术或与之比武的人,须先交一枚古铜币( cuarto),将其投入托盘。把铜币投给击剑师( echar su cuarto a espadas)就意味着参加剑术学习,后由此引申指参加或参与某事。
例句:Cuando los mayores conversan, mejor es que no eches tu cuarto a espadas.
大人们说话的时候,你最好不要插嘴。
¿Por qué calla? Eche su cuarto a espadas.
为什么不说活,讲讲您的意见吧。
echar leña al fuego
火上浇油。
原指为火添柴,使火烧得更旺,后转指使人更加愤怒或使事态更加严重。据《现代词典学入门》中说,古西班牙语里原有火上浇油( echar aceite al fuego)的说法,稍后才有此语。
例句:No eches leña al fuego, que ya están bastante colorados.
别再火上浇油了,他们已经够激动的了。
echar los perros a
驱赶;打扰。
根据《成语典故》,古时斗牛不愿上斗牛场,主人就放狗追他,将它抓住,或使其疲乏,以此作为对它的惩罚。现用于人。
例句:No me eches los perros, que me moriré.你别逼我了,我快死了。
darse un verde
娱乐,休息。
这句话原作是 darse un verde en dos azules,意为嫖妓;azules指妓女专用的蓝色短袜,喻指妓女。后由此扩展指一般娱乐。
例句:Vamos a darnos un verde si quieres.
你愿意的话,我们就去玩一会儿。
dares y tomales
收入和支出的钱款,欠人和人欠的账:争论;讨价还价。
据《世界大百科全书·西班牙语词典》, dares和 tomares分别由动词dar和 tomar演化而来,是dar和 tomar名词化后的复数形式;dar意为:给予,tomar意为:接受,故此语原意为:给予的东西和接受的东西。给予的后引申指支出的钱或人家欠的账,接受的指收入的钱或欠人的账,由此又转义指人们你一句我一句地争论,以及市场上买卖双方的讨价还价。
例句:Anduvieron tres días en dares y tomares.
他们争论了三天。
本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。
发表评论
评论列表(条)