经典读物:小王子第二十四章

欣欣 发表于 2020-11-25 16:55:02
760
9
【摘要】 Era el octavo da de mi avera en el desierto y haba escuchado la historia del comerciante bebiendo la...

Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.

-¡Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!

-Mi amigo el zorro..., me dijo...

-No se trata ahora del zorro, muchachito...

-¿Por qué?

-Porque nos vamos a morir de sed...

No comprendió mi razonamiento y replicó:

-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.

"Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..."

El principito me miró y respondió a mi pensamiento:

-Tengo sed también... vamos a buscar un pozo...

Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.

Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.

这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。

“啊!”我以小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”

小王子对我说:“我的朋友狐狸...”

“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”

“为什么?”

“因为这就要渴死人了。”

他不理解我的思路,他回答我道:

“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴...”

“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了...”

他看着我,答复着我的思想:

“我也渴了...我们去找一口井吧...”

我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。

当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。

【免责声明】

本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。

上一篇:经典读物:小王子第二十五章

下一篇:经典读物:小王子第二十三章

评论文章 9
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)