西班牙语考研翻译基础真题演练

NA娜 发表于 2021-01-13 17:02:27
370
3
【摘要】 考试科目:363西班牙语翻译基础 满分:150分 考试说明:请将答案写在指定答题纸上,若答在试卷上,则该科成绩无效。 I. Traduccin Seccin A (15 puntos) Instruc...

考试科目:3西班牙语翻译基础 满分:0分

考试说明:请将答案写在指定答题纸上,若答在试卷上,则该科成绩无效。

I. Traducción

Sección A ( puntos)

Instrucciones: En esta sección, hay términos que necesitan ser traducidos. Usted debe traducirlos al español y proporcionar la abreviatura correspondiente si fuese necesario.

1. 非政府组织

2. 自由贸易区

3. 象形文字

4. 直译

5. 中国银行

6. 集装箱

7. 赤字

8. 改革开放

9. 新兴经济体

. 丝绸之路

. 全球化

. 全球变暖

. 合资企业

. 宫殿

. 外交政策

Sección B ( puntos)

Instrucciones: En esta sección, hay términos que necesitan ser traducidos. Usted debe traducirlos al chino y proporcionar la abreviatura correspondiente si fuese necesario.

1. OEA

2. Banco Mundial

3. Semana Santa

4. Civilización Incaica

5. Catolicismo

6. Unión Europea

7. Socio estratégico

8. Máquina herramienta

9. Cien Años de Soledad

. Código penal

. Tifón

. Colonización

. Premio Nobel

. Terrorismo

. Descubrimiento geográfico

II. Traducción

Sección A (60 puntos)

Instrucciones: En esta sección, usted debe traducir el siguiente texto al chino.

Cultura y deporte de México

A la vez ordenado y caótico, México asalta los sentidos con las visiones y sonidos, sabores y aromas de un mestizaje irrepetible de culturas y paisajes. En ningún otro rincón de las Américas se entrelazan(交织)de suerte tan inextricable(错综复杂)la historia antigua y los rituales mágicos con el día a día de la vida moderna.

México tiene una rica tradición artística y, sobre todo en el siglo XX, ha realizado sustanciales aportaciones en los campos de la pintura, la arquitectura, la literatura y el cine.

Muchos de los murales de Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros y los lienzos de Frida Kahlo y Rufino Tamayo son obras maestras reconocidas. Octavio Paz, gran intérprete contemporáneo de la mexicanidad, obtuvo el Premio Nobel de Literatura, y el novelista Carlos Fuentes goza de fama mundial. La edad de oro del cine mexicano fueron las décadas de y 50, aunque de vez en cuando se producen éxitos internacionales, como lo fue en 92 la película Como agua para chocolate. Casi más interesantes que las obras de arte en el sentido formal del término son las manifestaciones del genio popular, por las que México puede con razón sentirse orgulloso. La música de los mariachis cosecha adhesiones en países tan remotos como Bélgica y Japón, y la artesanía mexicana da testimonio de un inmenso impulso creador.

Los mexicanos son unos apasionados de los deportes y espectáculos de masas. Los más populares-fútbol, boxeo, toreo y béisbol- han sido importados de otros países. La lucha libre, deporte foráneo también, presenta un inconfundible sello mexicano en la forma de las máscaras de los combatientes. Genuinamente(地道地)mexicana es la charrería, semejante al rodeo estadounidense y que, aunque consiste competiciones donde se pone a prueba el dominio del jinete sobre el caballo, se reviste de todo un magnífico ceremonial de atuendos(服装)vistosos y ambiente musical y festivo.

Sección B (60 puntos)

Instrucciones: En esta sección, usted debe traducir el siguiente texto al español.

中秘合作潜力巨大

自年起,中国已成为秘鲁最大的矿业投资者,投资合同总额达0亿美元。与此同时,每年秘鲁对中国的进口额都在增加,相对于消费品和原材料而言,资本品的进口增长明显。

年5月中华人民共和国总理李克强在访问秘鲁期间签署了同意进行横跨太平洋和大西洋的跨洋铁路的可行性研究。这是对秘鲁产生重大影响的决定之一。两洋铁路从巴西的大西洋沿岸直至秘鲁的太平洋沿岸,将有助于促进南美洲的基础设施建设。

在未来,随着秘鲁与中国的战略合作伙伴关系将进一步增强,两国在各领域的合作具有更广阔的前景。

【免责声明】

本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。

上一篇:西班牙语考研翻译的基础样题

下一篇:西班牙语考研翻译基础逐句讲解

评论文章 3
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)