经典读物:小王子第二十二章

欣欣 发表于 2020-11-25 16:55:16
240
2
【摘要】 Buenos das! -dijo el principito. -Buenos das! -respondi el guardavas. -Qu haces aqu? -le pregunt el ...

¡Buenos días! -dijo el principito.

-¡Buenos días! -respondió el guardavías.

-¿Qué haces aquí? -le preguntó el principito.

-Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho los trenes que los llevan, ya a la derecha, ya a la izquierda.

“你好。”小王子说道。

“你好。”扳道工说道。

“你在这里做什么?”小王子问。

“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”

Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la caseta del guardavías.

-Tienen mucha prisa -dijo el principito-. ¿Qué buscan?

-Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe -dijo el guardavías.

Un segundo rápido iluminado rugió en sentido inverso.

这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。

“他们真匆忙呀,”小王子说道。”扳道工说道。

于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。

-¿Ya vuelve? -preguntó el principito.

-No son los mismos -contestó el guardvías-. Es un cambio.

-¿No se sentían contentos donde estaban?

-Nunca se siente uno contento donde está -respondió el guardavías.

Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.

“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。

“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”

“他们不满意他们原来所住的地方吗?”“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。

此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。

-¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? -preguntó el principito.

-No persiguen absolutamente nada -le dijo el guardavías-; duermen o bostezan allí dentro. Unicamente los niños aplastan su nariz contra los vidrios.

-Unicamente los niños saben lo que buscan -dijo el principito. Pierden el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos y si se la quitan, lloran...

-¡Qué suerte tienen! -dijo el guardavías.

“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”

“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃,花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走了他们的布娃娃,他们就哭泣...”

“他们真幸运。”扳道工说。

【免责声明】

本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。

上一篇:经典读物:小王子第二十三章

下一篇:经典读物:小王子第二十一章

评论文章 2
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)