西班牙语“那儿有一个西红柿”是什么意思
Te acompañé a comprarte unas alpargatas y al quitarte los zapatos me dejaste ver los agujeros de tus calcetines. -¡Anda, toma, “tomatos” como Paul Wolfowitz! … -exclamé. – “No, no, “tomatoes”…!?” contestaste distraído porque ambos queríamos ir después a comer. Yo había aludido a otros “tomates” que dieron la vuelta al mundo, los que dejó al descubierto el presidente del Banco Mundial en en una visita a la mezquita de Edirne en Turquía.
我陪你一起去买帆布鞋,当你脱下鞋子时,我看到了你袜子上的洞。
“哎呀,西红柿!跟保罗·沃尔福威茨的一样!” 我大叫。
“不,不,‘西红柿’...!?”
你回答得漫不经心,因为接下来咱俩都想去吃午餐。 我曾提到过曾经“环游世界”的其他“西红柿”,前世界银行行长在年访问土耳其的埃迪尔内清真寺(la mezquita de Edirne)时就将这些“西红柿”暴露于人前.
Es verdad que la cocina española, sobre todo en temporada, cuenta con infinidad de platos en los que el tomate es la estrella y que ya habías probado algunos, pero también nos servimos de los tomates para hablar en sentido figurado. Llamamos tomates a los agujeros en los calcetines, y también a ruborizarse o a haber o tener mucho lío.
的确,西班牙有很多菜肴都以番茄为主料,尤其是在夏天,相信你肯定已经品尝过一些了。但是我们也会使用番茄来表达隐喻的含义:我们称袜子上的破洞为西红柿,而且也用西红柿来比喻脸红或困难、麻烦。
Tener un tomate = tener un agujero en el calcetín
有个西红柿=袜子上有个洞
Tienes un tomate en el calcetín.
你袜子上破了个洞。
Ponte unos calcetines sin tomates.
快穿上没破洞的袜子。
Ya nadie cose los tomates de los calcetines.
现在没人会去缝袜子上破的洞了。
Ponerse o estar como un tomate = ruborizarse, quemarse la piel
变得像个西红柿=脸红,脸上感到灼热
¡Te has puesto como un tomate al ver a Isabel!
你看到伊莎贝拉的时候脸红得像西红柿一样!
¡Estás quemado y rojo como un tomate!
你的脸红得像西红柿一样!
¡Pareces un tomate morrón!
你像一个通红的西红柿!
Haber o tener tomate = tener mucho lío, estar muy ocupado o tener cotilleos
有西红柿=有个烂摊子,很忙或很乱
Hoy tengo mucho tomate en casa porque preparo una fiesta.
今天我家里很乱,因为我在准备一个聚会。
¡Aquí hay tomate y no me lo cuentas!
这儿太乱了,你也没跟我说!
¡Vaya tomate organizaste por tu imprudencia!
你看你惹出的乱子,这么不谨慎!
本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。
发表评论
评论列表(条)