“投桃报李”的西班牙语表达是?

NA娜 发表于 2020-12-07 17:05:49
190
【摘要】 El refrn Hoy por ti, maana por m es un dicho popular basado en los valores de la amistad, la solidar...

El refrán “Hoy por ti, mañana por mí” es un dicho popular basado en los valores de la amistad, la solidaridad y, muy especialmente, la reciprocidad.

“Hoy por ti, mañana por mí(你来我往,或意为投桃报李)”是一句西班牙俗语,它基于友谊,团结,特别是互惠互利的概念。

El refrán da a entender la disponibilidad de una persona para ayudar a alguien con quien tiene una relación amistosa, y que en el futuro espera contar con su apoyo.

这句俗语指的是,一个帮助朋友的人,将来也会有可能需要友人的支持。

Quien invoca el uso del refrán normalmente es la persona que acude solícita a ayudar al amigo. Ante la pregunta cortés “¿Cómo he de pagarte?”, el buen amigo invoca la expresión “Hoy por ti, mañana por mí”, como quien dice “no te preocupes, ya me podrás corresponder de ser necesario”.

讲这句俗语的人通常及时地回应了友人的求助。当被朋友礼貌地问道“我该怎么报答你才好?”时,他会用到“Hoy por ti, mañana por mí(我们有来有往)”这句话,就如同说“不用担心,如有必要,我会联系你的”。

En este sentido, el refrán representa la vida como una reciprocidad de dones. No se admite el pago de los favores, pero sí la solidaridad mutua y el intercambio de valores espirituales, invocando a la capacidad de corresponder al bien recibido por medio de otro bien.

在这个情况下,这句俗语将生活比作互惠互利的美德。互欠人情是不被允许的,但相互团结和精神层面的价值交换是可以的,从而使以德报德得以实现。

Un refrán equivalente puede ser el siguiente: “Hazme la barba y hacerte he el copete”. Otro que tiene un sentido semejante es: “Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas”.

同义句有:“Hazme la barba y hacerte he el copete”。或者:“Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas。”

【免责声明】

本站部分目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权问题,联系删除。

上一篇:“一人做事一人当”用西班牙语怎么说?

下一篇:西班牙语孤燕不成夏怎么说?

评论文章
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)