西班牙语catti三级翻译短文练习(一)

大V 发表于 2020-08-14 13:56:12
1
【摘要】 Observando el mundo “Un sorprendente 60% de la población mundial [tiene] un contrato de telefonía m...
Observando el mundo

“Un sorprendente 60% de la población mundial [tiene] un contrato de telefonía móvil [...]. Es un cambio enorme comparado con seis años atrás, cuando la tasa de usuarios era menor del %.” (MACLEAN’S, CANADÁ.)

En la última década se han descubierto 1.8 especies nuevas en la región del Gran Mekong, en el sureste de Asia (FONDO MUNDIAL PARA LA NATURALEZA, ESTADOS UNIDOS).

“Estados Unidos tiene menos del cinco por ciento de la población mundial, pero casi el veinticinco por ciento de los presos. De cada 0.000 residentes, 7 pasan por prisión, un porcentaje casi cinco veces superior al promedio mundial.” (THE ECONOMIST, GRAN BRETAÑA.)

“Sobrecarga de distracciones”

El uso de algunos dispositivos tecnológicos de comunicación puede impedir la concentración. Los expertos que estudian la interacción del hombre con las máquinas en medios como la mensajería instantánea, los recordatorios del calendario, las alertas de correo electrónico y los pop-ups (ventanas emergentes de publicidad) informan de que los usuarios de la tecnología inalámbrica sufren “sobrecarga de distracciones y atención parcial continua”. El resultado de una sucesión de interrupciones es que “uno se arriesga a no concentrarse exclusivamente en determinado pensamiento o percepción por mucho tiempo y a no ser capaz de terminar un trabajo de una sola vez”, dice la revista Newsweek. Entre otros inconvenientes, tales distracciones pueden ocasionar “pérdida de memoria”, “merma en la precisión de la memoria” y errores desastrosos.

Faltan intérpretes

Los tribunales, la policía, los hospitales y otros servicios públicos de Estados Unidos suelen necesitar ayuda para comunicarse con la gente. En tales casos, los servicios de interpretación contribuyen al entendimiento en un mundo que la agencia Reuters califica de “cada vez más políglota”. Una empresa californiana emplea a 5.0 intérpretes que manejan 6 idiomas: desde los relativamente comunes, como el chino, el español y el ruso, hasta los más desconocidos, como lenguas africanas o mexicanas. En menos de un minuto, estas empresas pueden “determinar qué idioma habla la persona extranjera” y poner al teléfono un intérprete para que ella y el cliente “se entiendan”.

Una mina de oro insospechada

Según la agencia Reuters, la prefectura de Nagano, al noroeste de Tokio (Japón), ha “descubierto una nueva veta de riqueza mineral: las alcantarillas”. Las cenizas procedentes de los sedimentos de las aguas residuales que se procesan en la planta de tratamiento de Suwa contenían un porcentaje de oro mucho mayor que el mineral extraído de las minas más ricas del país. La prefectura espera percibir por el metal .000.000 de yenes, más de 7.000 dólares, en un año fiscal. Se cree que los altos niveles de oro en las aguas residuales “se deben a la gran cantidad de fabricantes de equipos de precisión de los alrededores que emplean el metal amarillo”.

世闻点滴

“今天,手机用户激增,普及率达全球人口的百分之60……跟六年前相比,当时全球只有不到百 分之的人使用手机,由此可见手机用户增长的幅度相当惊人。”——加拿大《麦克莱恩杂志》

在过去十年,有个动植物的新品种在东南亚湄公河流域一带被人发现。——美国世界自然基金会。

“美国人口不到全球的百分之5,但囚犯的数目却差不多是全球的百分之。每十万个居民就有 7个囚犯,这个比率几乎是全球比率的5倍。”——英国《经济学人》周刊

“过度分心”

有些高科技的通讯功能,例如即时通讯、日历提示、电邮通知、弹出式视窗等都会妨碍人专心工作。专 家研究这些电脑功能对人的影响,发现使用这些功能的人会出现“过度分心和长期专注力涣散的现象”。 《新闻周刊》指出,如果一个人工作时不断受到干扰,“就可能会出现以下的问题,例如不能持久地集中 精神思考或分析单一事情,也不能彻底地完成一件工作”。过度分心也会造成其他问题,包括“健忘”“ 不能准确地记忆事情”以及工作时可能会严重出错。

传译员很吃香

美国的法庭、执法机构、医院和其他服务机构常常需要有人帮忙传译。路透社的一项新闻报道指出,“ 现在社会上说不同语言的人越来越多”。于是,提供全天候传译服务的公司应运而生,让说不同语言的人 可以沟通。一家大型传译公司以加州为总部,旗下拥有50名传译员,他们会说6种语言,包括很多人说 的汉语、俄语和西班牙语,还有较少人说的语言例如非洲土话或墨西哥土话。路透社的新闻报道又说,不 用一分钟,传译公司就可以“分析出一个人究竟说什么语言”,并提供线上传译服务,让顾客可以“跟人沟通”。

污水也有金矿?

日本路透社报道,东京西北部的长野县“在污水中发现了‘金矿’”。诹访镇的污水处理厂把处理污水 后产生的淤泥拿去焚烧,烧完后的灰烬里的含金量比日本顶级金矿的含金量还要高。长野县当局预计在未 来的一个财政年里,黄金收益将达00万日元,相当于万7000多美元。该报道指出,污水含金量高的原 因,也许是“因为当地有许多制造精密仪器的工厂,在制造过程中都会使用黄金”。
【免责声明】

③本站部分内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

上一篇:西班牙语句子-西语三级翻译

下一篇:西班牙语catti三级翻译短文练习(二)

评论文章 1
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)