卡尔·荣格的回忆和梦想

发表于 2021-06-10 14:09:59
1630
1
【摘要】 “Mi vida es la historia de la autorrealización de lo inconsciente. Todo cuanto está en el inconscien...
Recuerdos y sueños de Carl Jung
卡尔·荣格的回忆和梦想

| Ines
卡尔·荣格的回忆和梦想
“Mi vida es la historia de la autorrealización de lo inconsciente. Todo cuanto está en el inconsciente quiere llegar a ser acontecimiento, y la personalidad también quiere desplegarse a partir de sus condiciones inconscientes y sentirse como un todo. Para exponer este proceso de evolución no puedo utilizar el lenguaje científico; pues yo no puedo experimentarme como problema científico. Lo que se es según la intuición interna y lo que el hombre parece ser subspecie aeternitatis se puede expresar sólo mediante un mito. El mito es más individual y expresa la vida con mayor exactitud que la ciencia. La ciencia trabaja con conceptos de término medio que son demasiado generales para dar cuenta de la diversidad subjetiva de una vida individual”. Así comienza la autobiografía de Carl Gustav Jung (1875-1961) –“el mito de mi vida”, según él–, Recuerdos, sueños, pensamientos, que la editorial Seix Barral acaba de recuperar.
“我的一生是无意识的自我实现的故事。无意识中的一切都想成为一个显性事件,而人格也想从它的无意识状态中展开并作为一个整体来被感知。为了揭露这个进化过程,我不能用科学语言;我不能将自己视为一个科学问题。什么是根据内在直觉,什么人似乎是只能通过神话来表达的永恒的亚种。神话比科学更个性化,更能准确地表达生活。科学擅于使用中性术语,这些概念过于笼统,无法解释个人生活的主观多样性”。Seix Barral出版社刚刚再版的卡尔·古斯塔夫·荣格的自传——据他所说,“我人生的神话”——《回忆、梦想、思想》就这样开始了。

Junto a Sigmund Freud (1856-1939), Jung es uno de los grandes nombres de los arcanos mundos del subconsciente, llámense bien psicología-psiquiatría o psicoanálisis. Unidos al principio por intereses comunes, sus caminos y enfoques terminaron difiriendo considerablemente. En la necrológica que dedicó a su antiguo “inspirador” (incluida en Sobre el fenómeno del espíritu en el arte y en la ciencia, Trotta 1999), Jung calificó a Freud de “neurólogo (en el sentido estricto de esta palabra) y no dejó de serlo en ningún aspecto. En el campo de la filosofía carecía incluso de los conocimientos más elementales”. Es cierto, lo que Freud habría deseado es entender la psique humana y sus distintos trastornos en términos puramente fisiológicos, reducir lo mental a lo físico, en particular a los estados del cerebro y de los órganos de los sentidos; era, en este aspecto, un hombre de su tiempo: recordemos que la psicología de entonces estaba dominada por la denominada psicología fisiológica o experimental, con Wilhelm Wundt, Ernst Weber y Gustav Fechner como sus principales representantes.
与西格蒙德·弗洛伊德 (1856-1939) 一起,荣格是潜意识神秘世界,即心理学精神病学或精神分析学的伟大人物之一。他们起初因共同利益而团结起来,但道路和方法最终大相径庭。在他献给他曾经的“启发者”的讣告中(包括在《人、艺术与文学中的精神》,Trotta出版社,1999),荣格称弗洛伊德为“神经学家(严格意义上的),并且在任何方面都只是神经学家。在哲学领域,他连最基本的知识都缺乏”。的确,弗洛伊德想要的是从纯粹的生理学角度理解人类的心理及其各种障碍,将精神归结为身体,尤其是大脑和感觉器官的状态;在这方面,他来自于他的时代:让我们记住,那个时代的心理学被所谓的生理或实验心理学所主导,以威廉·冯特、恩斯特·韦伯和古斯塔夫·费希纳为主要代表。

De hecho, en 1895 Freud esbozó su visión de la mente basada en la fisiología en un manuscrito que posteriormente se llamaría Proyecto de una psicología científica, y que comenzaba con las siguientes palabras: “La finalidad de este proyecto es la de estructurar una psicología que sea una ciencia natural; es decir, representar los procesos psíquicos como estados cuantitativamente determinados de partículas materiales especificables, dando así a esos procesos un carácter concreto e inequívoco”. Como sabemos, fracasó en tal empeño, que ni siquiera la neurociencia actual ha alcanzado, y es por esto que construyó un sistema conceptual sin anclaje en la tradición filosófica, como correctamente señalaba Jung, lo que no quiere decir que no influyese en la filosofía, o que sus supuestos se convirtieran en una de sus ramas. No es infrecuente, especialmente desde hace más de un siglo, que la filosofía se nutra de la ciencia, ya sea de sus logros o de sus aún inalcanzadas metas.
事实上,1895年,弗洛伊德在一份后来被称为科学心理学项目的手稿中概述了他基于生理学的心理研究愿景,开头是这样写的:“这个项目的目的是构建一种心理学自然科学;也就是说,将心理过程表示为可指定物质粒子的定量确定状态,从而赋予这些过程具体和明确的特征”。众所周知,他的努力以失败告终,即使是现今的神经科学也没有实现,这就是为什么他建立了一个没有哲学传统根基的概念系统,正如荣格正确的判断,这并不意味着他在哲学中影响甚微,也不表明他的假设成为了哲学的分支之一。尤其是这一个世纪以来,无论是科学的成就还是尚未实现的目标,哲学得到科学的滋养的情况并不少见。

Uno de los puntos que ayudan a comprender las diferencias entre Freud y Jung se encuentra en las distintas maneras con que se enfrentaron al hecho religioso. Basta con comparar el Moisés y la religión monoteísta (1939) de Freud con la aproximación de Jung, en la que intervenía la alquimia, ese saber esotérico. En uno de sus ensayos, “Paracelso lapis-Cristo”, recogido en Psicología y alquimia (Trotta 2005), Jung escribía: “En sus pensamientos, el alquimista continúa, sin saberlo, la imitatio Christi y así llega a la conclusión de que la asimilación completa al Redentor capacita al asimilado para cumplir también en las profundidades del alma la obra de redención”.
有助于理解弗洛伊德和荣格之间差异的要点之一在于他们看待宗教事务的不同方式。将弗洛伊德的《伟人摩西与一神论宗教》(1939) 与荣格的近似性进行比较就足够了,其中介入了炼金术这一深奥的知识。他的一篇收录在《心理学与炼金术》(Trotta 出版社,2005)中的论文《哲人石与耶稣基督的比较》中,荣格写道:“在他的思想中,炼金术士在不知不觉中继续模仿耶稣,从而得出结论向救世主的完全同化能够是使同化者完成灵魂深处的救赎工作的结论。

No sorprenderá a quienes sigan estas páginas que dude de la justeza de semejantes ideas. Lo que no impide que comprenda la raíz de donde proceden, que no es otra que la complejidad del alma-cerebro de los humanos, de sus con frecuencia simbólicas manifestaciones a través, sobre todo, de los sueños. Pocas personas son ajenas a la permanente vida onírica que ocupa una parte considerable de nuestra existencia. No es sorprendente, por consiguiente, que incluso cerebros entrenados en la racionalidad de disciplinas como la física teórica hayan compartido maneras, como la de Jung, de aproximarse a los sueños. Uno de ellos, el más notorio que conozco, fue Wolfgang Pauli (1900-1958), una de las mentes más brillantes de las generaciones que produjeron la mecánica cuántica (recibió el Premio Nobel de Física en 1945 por el llamado “principio de exclusión” y entre sus propuestas se encuentra la de la existencia de una extremadamente elusiva partícula, el neutrino, que finalmente pudo ser detectada).
阅读这些文字的人怀疑这些想法的公平性并不会令人感到惊讶。这并不妨碍我理解它们的根源,这正是人类大脑—灵魂的复杂性,以及经常通过梦境象征性的表现。很少有人会忘记占据我们生活很大一部分的永久的理想生活。因此,即使是在物理等学科的合理性中受过训练的大脑也像荣格一样,也有接近梦想的方式,这并不奇怪。其中一位,我所知道的最著名的的是沃尔夫冈·泡利,他是量子力学的几代人中最杰出的思想家之一(他因所谓的“不相容原理”于 1945 年获得诺贝尔物理学奖) "在他的理论中,有一个极其难以捉摸的粒子,即中微子的存在,它最终可以被探测到)。

Hace años Alianza publicó un libro de Carl A. Meier, ya fuera de catálogo, que muestra la relación que se estableció entre ambos: Wolfgang Pauli y Carl G. Jung. Un intercambio epistolar, 1932-1958 (1996). Seguramente, detrás de la aparente sólida uniformidad de las biografías de científicos que dejaron huella en sus disciplinas existieron océanos azotados por tempestades, pero en general éstas no atravesaron las fronteras íntimas que ellos establecieron. Con Pauli fue diferente. Su física, que no conoció límites y en la que manifestó su genio a edad muy temprana –a los dieciocho años publicó el resumen más autorizado de la teoría de la relatividad general de Einstein–, compartió otros intereses entre los que sobresalían los cabarets y las mujeres, así como profundas depresiones. Fueron estas últimas, y el deseo de encontrar en sus sueños algún tipo de la racionalidad explicativa de la que era maestro en la física, las que le llevaron a Jung. Que resolviera así sus problemas es, por supuesto, otra cosa.
几年前,Alianza出版社在书单名录之外出版了卡尔·A·迈耶的一本书《泡利和荣格,1932-1958间书信集》(1996),书中呈现了两人之间的关系。可以肯定的是,那些在他们的学科上留下浓墨重彩的科学家传记表面上坚实一致的背后是被风暴蹂躏的海洋,但这些通常没有跨越他们建立的亲密界限。有了泡利,情况就不一样了。他的物理学,没有限制,并且在他很小的时候就表现出了他的天赋——十八岁时,他发表了爱因斯坦广义相对论最权威的总结——也展现在对其他事物的兴趣,其中包括歌舞表演、女性以及深切的忧郁状态。正是后者,以及在他的梦中寻找某种解释他成为物理大师的合理性的愿望使他找到了荣格。当然,希望能够对问题有所解释就是完全另外一件事情了。

【免责声明】

转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点,如涉及作品内容、版权问题,请与本网联系删除。

上一篇:Inditex第一季度获利4.21亿欧元

下一篇:幼犬天生具有理解人类的基因

评论文章 1
点赞
分享文章到微博
分享文章到朋友圈

发表评论

评论列表(条)